-- 雛形とするページ -- Template * Hobbits' Battle Song [#db66f4ef] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| ** 解説 [#Explanation] [[コルマッレンの野>コルマッレン]]での栄誉礼で[[西軍]]が唱えた、[[指輪所持者]]の[[フロド・バギンズ]]と[[サムワイズ・ギャムジー]]を称える歌。 *** 邦訳 [#wdd395ee] >[[小さい人>ホビット]]万歳! &ruby(ほ){誉};めよ、&ruby(たた){讃};えよ、小さい人を! クイオ イ フェリアイン アナン! アグラール ニ [[フェリアンナス>ホビット]]! 誉めよ、讃えよ、[[フロド>フロド・バギンズ]]に[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]! [[ダウル>フロド・バギンズ]] ア [[ベルハエル>サムワイズ・ギャムジー]]、コニン アン アンヌーン! エグレリオ! 讃えよ! エグレリオ! ア ライタ テ、ライタ テ! アンダヴェ ライトゥバルメト! 讃えよ! [[コルマコリンドール>指輪所持者]]、ア ライタ タリエンナ! 讃えよ! [[指輪所持者たち>指輪所持者]]を、いざや、讃えよ、誉めよ!((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「コルマッレンの野」)) *** 原文 [#n3e03362] >Long live the [[Halflings>ホビット]]! Praise them with great praise! Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni [[Pheriannath>ホビット]]! Praise them with great praise, [[Frodo>フロド・バギンズ]] and [[Samwise>サムワイズ・ギャムジー]]! [[Daur>フロド・バギンズ]] a [[Berhael>サムワイズ・ギャムジー]], Conin en Annûn! Eglerio! Praise them! Eglerio! A laita te, laita te! Andave laituvalmet! Praise them! [[Cormacolindor>指輪所持者]], a laita tárienna! Praise them! The [[Ring-bearers>指輪所持者]], praise them with great praise! *** エルフ語の歌詞 [#n6d8fb03] 『[[The Letters of J.R.R.Tolkien]]』Letter#230には、エルフ語の歌詞を訳したものが載せられている。 二・四・六行目は[[シンダリン]]で、訳はそれぞれ以下の通り。 >'May the Halflings live long, glory to the Halflings.' 'Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)' 'glorify (them)' >(小さい人よ末永く在れ、小さい人よ栄光あれ) (フロドにサム、西方の公子たち、誉め讃えよ) (誉め讃えよ) 七・九行目は[[上のエルフ語>クウェンヤ]]で、訳はそれぞれ以下の通り。 >'Bless them, bless them, long we will praise them.' 'The Ring bearers, bless (or praise) them to the height.' >(祝福あれ、祝福あれ、我ら末永く二人を讃えん) (指輪所持者たち、いと高く祝福あれ) ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * Hobbits' Battle Song [#db66f4ef] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| ** 解説 [#Explanation] [[コルマッレンの野>コルマッレン]]での栄誉礼で[[西軍]]が唱えた、[[指輪所持者]]の[[フロド・バギンズ]]と[[サムワイズ・ギャムジー]]を称える歌。 *** 邦訳 [#wdd395ee] >[[小さい人>ホビット]]万歳! &ruby(ほ){誉};めよ、&ruby(たた){讃};えよ、小さい人を! クイオ イ フェリアイン アナン! アグラール ニ [[フェリアンナス>ホビット]]! 誉めよ、讃えよ、[[フロド>フロド・バギンズ]]に[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]! [[ダウル>フロド・バギンズ]] ア [[ベルハエル>サムワイズ・ギャムジー]]、コニン アン アンヌーン! エグレリオ! 讃えよ! エグレリオ! ア ライタ テ、ライタ テ! アンダヴェ ライトゥバルメト! 讃えよ! [[コルマコリンドール>指輪所持者]]、ア ライタ タリエンナ! 讃えよ! [[指輪所持者たち>指輪所持者]]を、いざや、讃えよ、誉めよ!((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「コルマッレンの野」)) *** 原文 [#n3e03362] >Long live the [[Halflings>ホビット]]! Praise them with great praise! Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni [[Pheriannath>ホビット]]! Praise them with great praise, [[Frodo>フロド・バギンズ]] and [[Samwise>サムワイズ・ギャムジー]]! [[Daur>フロド・バギンズ]] a [[Berhael>サムワイズ・ギャムジー]], Conin en Annûn! Eglerio! Praise them! Eglerio! A laita te, laita te! Andave laituvalmet! Praise them! [[Cormacolindor>指輪所持者]], a laita tárienna! Praise them! The [[Ring-bearers>指輪所持者]], praise them with great praise! *** エルフ語の歌詞 [#n6d8fb03] 『[[The Letters of J.R.R.Tolkien]]』Letter#230には、エルフ語の歌詞を訳したものが載せられている。 二・四・六行目は[[シンダリン]]で、訳はそれぞれ以下の通り。 >'May the Halflings live long, glory to the Halflings.' 'Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)' 'glorify (them)' >(小さい人よ末永く在れ、小さい人よ栄光あれ) (フロドにサム、西方の公子たち、誉め讃えよ) (誉め讃えよ) 七・九行目は[[上のエルフ語>クウェンヤ]]で、訳はそれぞれ以下の通り。 >'Bless them, bless them, long we will praise them.' 'The Ring bearers, bless (or praise) them to the height.' >(祝福あれ、祝福あれ、我ら末永く二人を讃えん) (指輪所持者たち、いと高く祝福あれ) ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する