-- 雛形とするページ -- Template * 竜はとうとう死にうせたよ! [#w43da8e7] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|The dragon is withered| ** 解説 [#Explanation] 『[[ホビットの冒険]]』に登場する歌。[[ビルボ・バギンズ]]と[[ガンダルフ]]が[[エレボール]]への旅から帰る途中で[[裂け谷]]に寄った際、裂け谷の[[エルフ]]たちが歌った。 *** 邦訳 [#e8ed3b6d] >[[竜>スマウグ]]はとうとう死にうせたよ! 骨はばらばらにくずれおちた。 うろこもよろいも、ぼろになった。 竜の栄華は むなしくなったよ! すべてこの世の 剣はくちはて、 王座も王冠も くずれおちて、 とわにと願う権力も富も、 いっさいがっさい 消えたとて、 ほら、青草は またもえ出した! 木の芽も ふたたびゆらぎ出た! あわだつ水は ほとばしり、 われら[[エルフ]]は いまもうたうよ! おいで! ツララ、ラリー! さあ、[[谷間>裂け谷]]にもどっておいで!&br; はかりしれない宝石よりも、 星々は 明るくきらめくよ。 &ruby(しろがね){銀};をつみ重ねたよりもあでやかに、 [[月]]は白々と かがやき出るよ、 いろりに燃えるいろり火は、 土から掘りだす&ruby(こがね){黄金};よりも赤いよ。 だのにどうしてそんなにあくせくするの? よぉ! ツララ、ラリー! さあ、谷間にもどっておいで!&br; そこのおふたりさん、どこへいくの? こんなおそくに、かえってきたの? 川はさらさら流れているし、 星はきらきらもえているのに。 そんなにくたびれて、悲しそうに、 そんなにわびしそうに、どこへいくの? われらエルフがどんななやみでも、 やさしくむかえてなおしてあげよう。 歌は、ツララ、ラリー! さあ、谷間にもどっておいで! ツラララ、ラリー、 ファララ、ラリー、 ファラ!((『[[ホビットの冒険]]』「もとの古巣」)) *** 原文 [#qac2bf81] >[[The dragon>スマウグ]] is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And [[elves>エルフ]] are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the [[valley>裂け谷]]!&br; The stars are far brighter Than gems without measure, The [[moon>月]] is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.&br; O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la! ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * 竜はとうとう死にうせたよ! [#w43da8e7] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|The dragon is withered| ** 解説 [#Explanation] 『[[ホビットの冒険]]』に登場する歌。[[ビルボ・バギンズ]]と[[ガンダルフ]]が[[エレボール]]への旅から帰る途中で[[裂け谷]]に寄った際、裂け谷の[[エルフ]]たちが歌った。 *** 邦訳 [#e8ed3b6d] >[[竜>スマウグ]]はとうとう死にうせたよ! 骨はばらばらにくずれおちた。 うろこもよろいも、ぼろになった。 竜の栄華は むなしくなったよ! すべてこの世の 剣はくちはて、 王座も王冠も くずれおちて、 とわにと願う権力も富も、 いっさいがっさい 消えたとて、 ほら、青草は またもえ出した! 木の芽も ふたたびゆらぎ出た! あわだつ水は ほとばしり、 われら[[エルフ]]は いまもうたうよ! おいで! ツララ、ラリー! さあ、[[谷間>裂け谷]]にもどっておいで!&br; はかりしれない宝石よりも、 星々は 明るくきらめくよ。 &ruby(しろがね){銀};をつみ重ねたよりもあでやかに、 [[月]]は白々と かがやき出るよ、 いろりに燃えるいろり火は、 土から掘りだす&ruby(こがね){黄金};よりも赤いよ。 だのにどうしてそんなにあくせくするの? よぉ! ツララ、ラリー! さあ、谷間にもどっておいで!&br; そこのおふたりさん、どこへいくの? こんなおそくに、かえってきたの? 川はさらさら流れているし、 星はきらきらもえているのに。 そんなにくたびれて、悲しそうに、 そんなにわびしそうに、どこへいくの? われらエルフがどんななやみでも、 やさしくむかえてなおしてあげよう。 歌は、ツララ、ラリー! さあ、谷間にもどっておいで! ツラララ、ラリー、 ファララ、ラリー、 ファラ!((『[[ホビットの冒険]]』「もとの古巣」)) *** 原文 [#qac2bf81] >[[The dragon>スマウグ]] is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And [[elves>エルフ]] are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the [[valley>裂け谷]]!&br; The stars are far brighter Than gems without measure, The [[moon>月]] is far whiter Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.&br; O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la! ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する