竜はとうとう死にうせたよ!

概要

カテゴリー詩・歌
スペルThe dragon is withered

解説

ホビットの冒険』に登場する歌。ビルボ・バギンズガンダルフエレボールへの旅から帰る途中で裂け谷に寄った際、裂け谷のエルフたちが歌った。

邦訳

はとうとう死にうせたよ!
骨はばらばらにくずれおちた。
うろこもよろいも、ぼろになった。
竜の栄華は むなしくなったよ!
すべてこの世の 剣はくちはて、
王座も王冠も くずれおちて、
とわにと願う権力も富も、
いっさいがっさい 消えたとて、
ほら、青草は またもえ出した!
木の芽も ふたたびゆらぎ出た!
あわだつ水は ほとばしり、
われらエルフは いまもうたうよ!
 おいで! ツララ、ラリー!
 さあ、谷間にもどっておいで!

はかりしれない宝石よりも、
星々は 明るくきらめくよ。
しろがねをつみ重ねたよりもあでやかに、
は白々と かがやき出るよ、
いろりに燃えるいろり火は、
土から掘りだす黄金こがねよりも赤いよ。
だのにどうしてそんなにあくせくするの?
 よぉ! ツララ、ラリー!
 さあ、谷間にもどっておいで!

そこのおふたりさん、どこへいくの?
こんなおそくに、かえってきたの?
川はさらさら流れているし、
星はきらきらもえているのに。
そんなにくたびれて、悲しそうに、
そんなにわびしそうに、どこへいくの?
われらエルフがどんななやみでも、
やさしくむかえてなおしてあげよう。
 歌は、ツララ、ラリー!
 さあ、谷間にもどっておいで!
   ツラララ、ラリー、
    ファララ、ラリー、
     ファラ!*1

原文

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled!
Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cherish,
Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing
 Come! Tra-la-la-lally!
 Come back to the valley!

The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure;
The fire is more shining
On hearth in the gloaming
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
 O! Tra-la-la-lally
 Come back to the Valley.

O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden,
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
 With Tra-la-la-lally
 Come back to the Valley,
  Tra-la-la-lally
  Fa-la-la-lally
   Fa-la!

コメント

コメントはありません。 Comments/竜はとうとう死にうせたよ!(詩歌)

お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: