-- 雛形とするページ -- Template * ムンドブルグの塚山の歌 [#e63e976c] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Song of the Mounds of Mundburg| ** 解説 [#Explanation] [[ローハン]]の詩人が[[ムンドブルグの塚山]]について歌った歌。[[ペレンノール野の合戦]]で没した[[ローハン]]と[[ゴンドール]]の戦死者について述べられている。 *** 邦訳 [#h270feff] >われらは聞いた、山々に&ruby(つのぶえ){角笛};が鳴り響くのを、 [[南の国>ゴンドール]]に剣のひらめきさやぐのを。 軍馬は勇んで行った、[[ストニングランド>ゴンドール]]へ 暁の風のように。戦いの&ruby(ひ){火};&ruby(ぶた){蓋};は切られた。 戦場で[[セーオデン]]は斃れた、&ruby(たけ){猛};き[[センゲル]]の子息は、 北方の野の[[黄金の&ruby(やかた){館};>黄金館]]に、緑なす牧地に、 大軍を&ruby(す){統};べる王は、ついに帰らなかった。 [[ハルディング]]と[[グスラーフ]]、[[ドゥーンヘレ]]と[[デーオルウィネ]]、 剛勇[[グリムボルド]]、[[ヘレファラ]]と[[ヘルブランド]]、 [[ホルン]]と[[ファストレド>ファストレド(ローハン)]]、この者たちはみな 遠い異郷に戦って倒れた。 大地の下なる[[ムンドブルグ>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]の[[塚山>ムンドブルグの塚山]]にかれらは眠る、 盟友であった[[ゴンドール]]の諸侯とともに。 [[金髪のヒルルイン>ヒルルイン]]は、海辺のかの[[山国>ピンナス・ゲリン]]になく、 [[老フォルロング>フォルロング]]は、花咲くかの谷間なる、 おのが故国[[アルナハ>ロッサールナハ]]に&ruby(がいせん){凱旋};することなく、 丈高き&ruby(ゆんぜい){弓勢};[[デルフィン]]と[[ドゥイリン]]とは、 そが&ruby(ふるさと){故郷};の暗い水の、山陰にある[[モルソンド]]湖に戻らなかった。 日の明けと日の暮れとに、死は 王侯と兵らとを選びなく奪った。 今かれらはとこしえに眠る、[[大河]]のほとり ゴンドールの草葉の陰に。 大河は今、涙のようにほの白く、時に銀色にきらめくが、 かの時は赤くうねり、おめき&ruby(たけ){咆};った。 血に染まった水泡が夕陽に燃えさかった。 夕暮れの山々は、&ruby(のろし){烽火};台のように燃えた。 [[ランマス・エホール]]の露は赤く&ruby(したた){滴};ったのだ。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「ペレンノール野の合戦」)) *** 原文 [#n4f4dc57] >We heard of the horns in the hills ringing, the swords shining in the [[South-kingdom>ゴンドール]]. Steeds went striding to the [[Stoningland>ゴンドール]] as wind in the morning. War was kindled. There [[Théoden>セーオデン]] fell, [[Thengl>センゲル]]ing mighty, to his [[golden halls>黄金館]] and green pastures in the Northern fields never returning, high lord of the host. [[Harding>ハルディング]] and [[Guthláf>グスラーフ]] [[Dúnhere>ドゥーンヘレ]] and [[Déorwine>デーオルウィネ]], doughty [[Grimbold>グリムボルド]], [[Herefara>ヘレファラ]] and [[Herubrand>ヘルブランド]], [[Horn>ホルン]] and [[Fastred>ファストレド(ローハン)]], fought and fell there in a far country: in the [[Mounds>ムンドブルグの塚山]] of [[Mundburg>ミナス・ティリス(ゴンドール)]] under mould they lie with their league-fellows, lords of [[Gondor>ゴンドール]]. Neither [[Hirluin the Fair>ヒルルイン]] to the [[hills>ピンナス・ゲリン]] by the sea, nor [[Forlong the old>フォルロング]] to the flowering vales ever, to [[Arnach>ロッサールナハ]], to his own country returned in triumph; nor the tall bowmen, [[Derufin>デルフィン]] and [[Duilin>ドゥイリン]], to their dark waters, meres of [[Morthond>モルソンド]] under mountain-shadows. Death in the morning and at day’s ending lords took and lowly. Long now they sleep under grass in Gondor by the [[Great River>大河]]. Grey now as tears, gleaming silver, red then it rolled, roaring water: foam dyed with blood flamed at sunset; as beacons mountains burned at evening; red fell the dew in [[Rammas Echor>ランマス・エホール]]. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * ムンドブルグの塚山の歌 [#e63e976c] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Song of the Mounds of Mundburg| ** 解説 [#Explanation] [[ローハン]]の詩人が[[ムンドブルグの塚山]]について歌った歌。[[ペレンノール野の合戦]]で没した[[ローハン]]と[[ゴンドール]]の戦死者について述べられている。 *** 邦訳 [#h270feff] >われらは聞いた、山々に&ruby(つのぶえ){角笛};が鳴り響くのを、 [[南の国>ゴンドール]]に剣のひらめきさやぐのを。 軍馬は勇んで行った、[[ストニングランド>ゴンドール]]へ 暁の風のように。戦いの&ruby(ひ){火};&ruby(ぶた){蓋};は切られた。 戦場で[[セーオデン]]は斃れた、&ruby(たけ){猛};き[[センゲル]]の子息は、 北方の野の[[黄金の&ruby(やかた){館};>黄金館]]に、緑なす牧地に、 大軍を&ruby(す){統};べる王は、ついに帰らなかった。 [[ハルディング]]と[[グスラーフ]]、[[ドゥーンヘレ]]と[[デーオルウィネ]]、 剛勇[[グリムボルド]]、[[ヘレファラ]]と[[ヘルブランド]]、 [[ホルン]]と[[ファストレド>ファストレド(ローハン)]]、この者たちはみな 遠い異郷に戦って倒れた。 大地の下なる[[ムンドブルグ>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]の[[塚山>ムンドブルグの塚山]]にかれらは眠る、 盟友であった[[ゴンドール]]の諸侯とともに。 [[金髪のヒルルイン>ヒルルイン]]は、海辺のかの[[山国>ピンナス・ゲリン]]になく、 [[老フォルロング>フォルロング]]は、花咲くかの谷間なる、 おのが故国[[アルナハ>ロッサールナハ]]に&ruby(がいせん){凱旋};することなく、 丈高き&ruby(ゆんぜい){弓勢};[[デルフィン]]と[[ドゥイリン]]とは、 そが&ruby(ふるさと){故郷};の暗い水の、山陰にある[[モルソンド]]湖に戻らなかった。 日の明けと日の暮れとに、死は 王侯と兵らとを選びなく奪った。 今かれらはとこしえに眠る、[[大河]]のほとり ゴンドールの草葉の陰に。 大河は今、涙のようにほの白く、時に銀色にきらめくが、 かの時は赤くうねり、おめき&ruby(たけ){咆};った。 血に染まった水泡が夕陽に燃えさかった。 夕暮れの山々は、&ruby(のろし){烽火};台のように燃えた。 [[ランマス・エホール]]の露は赤く&ruby(したた){滴};ったのだ。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「ペレンノール野の合戦」)) *** 原文 [#n4f4dc57] >We heard of the horns in the hills ringing, the swords shining in the [[South-kingdom>ゴンドール]]. Steeds went striding to the [[Stoningland>ゴンドール]] as wind in the morning. War was kindled. There [[Théoden>セーオデン]] fell, [[Thengl>センゲル]]ing mighty, to his [[golden halls>黄金館]] and green pastures in the Northern fields never returning, high lord of the host. [[Harding>ハルディング]] and [[Guthláf>グスラーフ]] [[Dúnhere>ドゥーンヘレ]] and [[Déorwine>デーオルウィネ]], doughty [[Grimbold>グリムボルド]], [[Herefara>ヘレファラ]] and [[Herubrand>ヘルブランド]], [[Horn>ホルン]] and [[Fastred>ファストレド(ローハン)]], fought and fell there in a far country: in the [[Mounds>ムンドブルグの塚山]] of [[Mundburg>ミナス・ティリス(ゴンドール)]] under mould they lie with their league-fellows, lords of [[Gondor>ゴンドール]]. Neither [[Hirluin the Fair>ヒルルイン]] to the [[hills>ピンナス・ゲリン]] by the sea, nor [[Forlong the old>フォルロング]] to the flowering vales ever, to [[Arnach>ロッサールナハ]], to his own country returned in triumph; nor the tall bowmen, [[Derufin>デルフィン]] and [[Duilin>ドゥイリン]], to their dark waters, meres of [[Morthond>モルソンド]] under mountain-shadows. Death in the morning and at day’s ending lords took and lowly. Long now they sleep under grass in Gondor by the [[Great River>大河]]. Grey now as tears, gleaming silver, red then it rolled, roaring water: foam dyed with blood flamed at sunset; as beacons mountains burned at evening; red fell the dew in [[Rammas Echor>ランマス・エホール]]. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する