ムンドブルグの塚山の歌†
概要†
カテゴリー | 詩・歌 |
---|---|
スペル | Song of the Mounds of Mundburg |
解説†
ローハンの詩人がムンドブルグの塚山について歌った歌。ペレンノール野の合戦で没したローハンとゴンドールの戦死者について述べられている。
邦訳†
われらは聞いた、山々に
角笛 が鳴り響くのを、
南の国に剣のひらめきさやぐのを。
軍馬は勇んで行った、ストニングランドへ
暁の風のように。戦いの火 蓋 は切られた。
戦場でセーオデンは斃れた、猛 きセンゲルの子息は、
北方の野の黄金の館 に、緑なす牧地に、
大軍を統 べる王は、ついに帰らなかった。
ハルディングとグスラーフ、ドゥーンヘレとデーオルウィネ、
剛勇グリムボルド、ヘレファラとヘルブランド、
ホルンとファストレド、この者たちはみな
遠い異郷に戦って倒れた。
大地の下なるムンドブルグの塚山にかれらは眠る、
盟友であったゴンドールの諸侯とともに。
金髪のヒルルインは、海辺のかの山国になく、
老フォルロングは、花咲くかの谷間なる、
おのが故国アルナハに凱旋 することなく、
丈高き弓勢 デルフィンとドゥイリンとは、
そが故郷 の暗い水の、山陰にあるモルソンド湖に戻らなかった。
日の明けと日の暮れとに、死は
王侯と兵らとを選びなく奪った。
今かれらはとこしえに眠る、大河のほとり
ゴンドールの草葉の陰に。
大河は今、涙のようにほの白く、時に銀色にきらめくが、
かの時は赤くうねり、おめき咆 った。
血に染まった水泡が夕陽に燃えさかった。
夕暮れの山々は、烽火 台のように燃えた。
ランマス・エホールの露は赤く滴 ったのだ。*1
原文†
We heard of the horns in the hills ringing,
the swords shining in the South-kingdom.
Steeds went striding to the Stoningland
as wind in the morning. War was kindled.
There Théoden fell, Thengling mighty,
to his golden halls and green pastures
in the Northern fields never returning,
high lord of the host. Harding and Guthláf
Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,
Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,
fought and fell there in a far country:
in the Mounds of Mundburg under mould they lie
with their league-fellows, lords of Gondor.
Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,
nor Forlong the old to the flowering vales
ever, to Arnach, to his own country
returned in triumph; nor the tall bowmen,
Derufin and Duilin, to their dark waters,
meres of Morthond under mountain-shadows.
Death in the morning and at day’s ending
lords took and lowly. Long now they sleep
under grass in Gondor by the Great River.
Grey now as tears, gleaming silver,
red then it rolled, roaring water:
foam dyed with blood flamed at sunset;
as beacons mountains burned at evening;
red fell the dew in Rammas Echor.
コメント†
最新の6件を表示しています。 コメントページを参照