-- 雛形とするページ -- Template * ガンダルフを&ruby(しの){偲};ぶ歌 [#o9f5830b] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Frodo's Lament for Gandalf| ** 解説 [#Explanation] [[モリア]]に消えた[[ガンダルフ]]を偲び、[[フロド・バギンズ]]が作った歌。 [[指輪の仲間]]が[[ロスローリエン]]に滞在中、[[ガラズリム]]がガンダルフへの哀歌を歌っているのを受けて作られた。これを聞いた[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]は'''おやまあ、旦那は今にビルボ旦那を負かしてしまいますだ!'''と評した。 また、サムは今度歌に手を入れることがあれば[[花火]]についての句を加えることをフロドに提案した。 *** 邦訳 [#ja5e4935] >[[庄>ホビット庄]]の夕べが灰色になるころ、 [[お山]]にあの人の足音が聞こえた。 そして夜明け前に去っていった。 言葉も残さず、長い旅路へ。 >[[荒れ地の国>リョヴァニオン]]から西の海辺にかけて、 北の荒野から南の山中にかけて、 あの人は歩きまわった、思いのままに、 [[竜>龍]]の&ruby(ふしど){臥処};も隠し戸も、暗い森も。 >[[ドワーフ]]や[[ホビット]]にも、[[エルフ]]や[[人>人間]]にも、 死すべき者にも、不死の者にも、 枝の小鳥にも、ねぐらの獣にも、 他には知られぬそれぞれの言葉でかれは話した。 >必殺の剣、&ruby(いのち){生命};いやす手、 重荷に折れたわむ背、 われ&ruby(がね){鐘};の声、火をふく杖、 疲れた&ruby(さすらいびと){漂泊人};は、旅にあった。 >智恵の王者の&ruby(みくら){御座};に坐して、 たちまち怒り、たちまち笑う、 ひしゃげた帽子のこの老人は、 とげある木の杖にすがっていた。 >この人ひとり、[[橋>ドゥリンの橋]]の上に立ち、 [[火と影の&ruby(け){怪};>バルログ]]にひるまずいどんだ。 石を打って、その杖は折れ、 [[カザド=ドゥーム>モリア]]に&ruby(えいち){叡智};が絶えた。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「ガラドリエルの鏡」)) >ついぞない見事な打上花火は 空に青と緑の星々を散らした。 とどろく雷の後に&ruby(こんじき){金色};の&ruby(しゅうう){驟雨}; 花&ruby(ふぶき){吹雪};のように降りそそいだ。 *** 原文 [#xcdca399] >When evening in the [[Shire>ホビット庄]] was grey his footsteps on the [[Hill>お山]] were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. >From [[Wilderland>リョヴァニオン]] to Western shore, from northern waste to southern hill, through [[dragon>龍]]-lair and hidden door and darkling woods he walked at will. >With [[Dwarf>ドワーフ]] and [[Hobbit>ホビット]], [[Elves>エルフ]] and [[Men>人間]], with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tongues he spoke. >A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath his load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the road. >A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a thorny staff. >He stood upon the [[bridge>ドゥリンの橋]] alone and [[Fire and Shadow>バルログ]] both defied; his staff was broken on the stone, in [[Khazad-dûm>モリア]] his wisdom died. >The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, or after thunder golden showers came falling like a rain of flowers. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * ガンダルフを&ruby(しの){偲};ぶ歌 [#o9f5830b] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Frodo's Lament for Gandalf| ** 解説 [#Explanation] [[モリア]]に消えた[[ガンダルフ]]を偲び、[[フロド・バギンズ]]が作った歌。 [[指輪の仲間]]が[[ロスローリエン]]に滞在中、[[ガラズリム]]がガンダルフへの哀歌を歌っているのを受けて作られた。これを聞いた[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]は'''おやまあ、旦那は今にビルボ旦那を負かしてしまいますだ!'''と評した。 また、サムは今度歌に手を入れることがあれば[[花火]]についての句を加えることをフロドに提案した。 *** 邦訳 [#ja5e4935] >[[庄>ホビット庄]]の夕べが灰色になるころ、 [[お山]]にあの人の足音が聞こえた。 そして夜明け前に去っていった。 言葉も残さず、長い旅路へ。 >[[荒れ地の国>リョヴァニオン]]から西の海辺にかけて、 北の荒野から南の山中にかけて、 あの人は歩きまわった、思いのままに、 [[竜>龍]]の&ruby(ふしど){臥処};も隠し戸も、暗い森も。 >[[ドワーフ]]や[[ホビット]]にも、[[エルフ]]や[[人>人間]]にも、 死すべき者にも、不死の者にも、 枝の小鳥にも、ねぐらの獣にも、 他には知られぬそれぞれの言葉でかれは話した。 >必殺の剣、&ruby(いのち){生命};いやす手、 重荷に折れたわむ背、 われ&ruby(がね){鐘};の声、火をふく杖、 疲れた&ruby(さすらいびと){漂泊人};は、旅にあった。 >智恵の王者の&ruby(みくら){御座};に坐して、 たちまち怒り、たちまち笑う、 ひしゃげた帽子のこの老人は、 とげある木の杖にすがっていた。 >この人ひとり、[[橋>ドゥリンの橋]]の上に立ち、 [[火と影の&ruby(け){怪};>バルログ]]にひるまずいどんだ。 石を打って、その杖は折れ、 [[カザド=ドゥーム>モリア]]に&ruby(えいち){叡智};が絶えた。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「ガラドリエルの鏡」)) >ついぞない見事な打上花火は 空に青と緑の星々を散らした。 とどろく雷の後に&ruby(こんじき){金色};の&ruby(しゅうう){驟雨}; 花&ruby(ふぶき){吹雪};のように降りそそいだ。 *** 原文 [#xcdca399] >When evening in the [[Shire>ホビット庄]] was grey his footsteps on the [[Hill>お山]] were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. >From [[Wilderland>リョヴァニオン]] to Western shore, from northern waste to southern hill, through [[dragon>龍]]-lair and hidden door and darkling woods he walked at will. >With [[Dwarf>ドワーフ]] and [[Hobbit>ホビット]], [[Elves>エルフ]] and [[Men>人間]], with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tongues he spoke. >A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath his load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the road. >A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a thorny staff. >He stood upon the [[bridge>ドゥリンの橋]] alone and [[Fire and Shadow>バルログ]] both defied; his staff was broken on the stone, in [[Khazad-dûm>モリア]] his wisdom died. >The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, or after thunder golden showers came falling like a rain of flowers. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する