-- 雛形とするページ -- Template * ガラドリエルの伝言 [#n8815f16] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Galadriel's Messages| ** 解説 [#Explanation] [[ガラドリエル]]が[[ガンダルフ]]に託した、[[アラゴルン二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]]への伝言。[[山頂の闘い]]から復活し、[[ロスローリエン]]で癒されたガンダルフは[[ファンゴルン]]の森で再会した三人にこれらの伝言を伝えた。 アラゴルンへの伝言は[[指輪戦争]]における彼の働きを、レゴラスへの伝言は指輪戦争を機に彼が抱くことになる[[海>大海]]への憧れを予言している。 *** 邦訳 [#td96c619] >[[エレッサール]]よ、エレッサールよ、[[ドゥネダイン>ドゥーネダイン]]は今いずくにありや? そなたの[[身内>野伏]]は、何故遠くさまようや? 失われし者の現わるる時は近し。 また[[灰色の一行]]は北方より馬にて来たる。 されどそなたに定められし[[道>死者の道]]は暗し。 [[大海]]に至る道を[[死者たち>死者の軍勢]]が見張る。 >緑葉なるレゴラスよ、そなたは長く木の下に喜びもて暮らしたりき。[[海>大海]]に心せよ! 岸辺にて[[&ruby(かもめ){鷗};>鷗]]の啼くをきかば、そなたの心はその時より森に休らうことなかるべし。 >「『[[グローイン>グローイン(グローインの息子)]]の息子、ギムリへ』と、奥方はいった。『かれの敬愛を受ける妃からの挨拶をおくる。わが捲毛を持つ者よ、そなたの行く所いずこへもわが思いはともにあり。されどそなたの斧を当てる木を誤たざらんよう心せよ!』」((『[[二つの塔>指輪物語/二つの塔]]』「白の乗手」)) *** 原文 [#d744f6d9] >Where now are the [[Dúnedain>ドゥネダイン]], [[Elessar>エレッサール]], Elessar? Why do thy [[kinsfolk>野伏]] wander afar? Near is the hour when the Lost should come forth, And the [[Grey Company>灰色の一行]] ride from the North. But dark is the [[path>死者の道]] appointed for thee: The [[Dead>死者の軍勢]] watch the road that leads to the [[Sea>大海]]. >Legolas Greenleaf long under tree In joy thou hast lived. Beware of the [[Sea>大海]]! If thou hearest the cry of the [[gull>鷗]] on the shore, Thy heart shall then rest in the forest no more. >‘“To Gimli son of [[Glóin>グローイン(グローインの息子)]],” she said, “give his Lady's greeting. Lockbearer, wherever thou goest my thought goes with thee. But have a care to lay thine axe to the right tree!”’ ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * ガラドリエルの伝言 [#n8815f16] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Galadriel's Messages| ** 解説 [#Explanation] [[ガラドリエル]]が[[ガンダルフ]]に託した、[[アラゴルン二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]]への伝言。[[山頂の闘い]]から復活し、[[ロスローリエン]]で癒されたガンダルフは[[ファンゴルン]]の森で再会した三人にこれらの伝言を伝えた。 アラゴルンへの伝言は[[指輪戦争]]における彼の働きを、レゴラスへの伝言は指輪戦争を機に彼が抱くことになる[[海>大海]]への憧れを予言している。 *** 邦訳 [#td96c619] >[[エレッサール]]よ、エレッサールよ、[[ドゥネダイン>ドゥーネダイン]]は今いずくにありや? そなたの[[身内>野伏]]は、何故遠くさまようや? 失われし者の現わるる時は近し。 また[[灰色の一行]]は北方より馬にて来たる。 されどそなたに定められし[[道>死者の道]]は暗し。 [[大海]]に至る道を[[死者たち>死者の軍勢]]が見張る。 >緑葉なるレゴラスよ、そなたは長く木の下に喜びもて暮らしたりき。[[海>大海]]に心せよ! 岸辺にて[[&ruby(かもめ){鷗};>鷗]]の啼くをきかば、そなたの心はその時より森に休らうことなかるべし。 >「『[[グローイン>グローイン(グローインの息子)]]の息子、ギムリへ』と、奥方はいった。『かれの敬愛を受ける妃からの挨拶をおくる。わが捲毛を持つ者よ、そなたの行く所いずこへもわが思いはともにあり。されどそなたの斧を当てる木を誤たざらんよう心せよ!』」((『[[二つの塔>指輪物語/二つの塔]]』「白の乗手」)) *** 原文 [#d744f6d9] >Where now are the [[Dúnedain>ドゥネダイン]], [[Elessar>エレッサール]], Elessar? Why do thy [[kinsfolk>野伏]] wander afar? Near is the hour when the Lost should come forth, And the [[Grey Company>灰色の一行]] ride from the North. But dark is the [[path>死者の道]] appointed for thee: The [[Dead>死者の軍勢]] watch the road that leads to the [[Sea>大海]]. >Legolas Greenleaf long under tree In joy thou hast lived. Beware of the [[Sea>大海]]! If thou hearest the cry of the [[gull>鷗]] on the shore, Thy heart shall then rest in the forest no more. >‘“To Gimli son of [[Glóin>グローイン(グローインの息子)]],” she said, “give his Lady's greeting. Lockbearer, wherever thou goest my thought goes with thee. But have a care to lay thine axe to the right tree!”’ ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する