#author("2021-04-05T11:42:03+09:00;2020-02-14T04:20:40+09:00","","")
#author("2021-05-25T22:40:17+09:00;2020-02-14T04:20:40+09:00","","")
* Wight's Chant [#h9fdd758]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|

** 解説 [#Explanation]

[[塚人]]が、[[石室>塚山丘陵]]に横たえた[[四人のホビットたち>旅人たち]]に歌いかけた、まじないの歌。
[[塚人]]が、[[塚山>塚山丘陵]]に捕らえた[[四人のホビットたち>旅人たち]]に歌いかけた、まじないの歌。
歌を聞いた[[フロド・バギンズ]]は初め体が石になったように感じ、それから逃げ出したい思いに駆られた。

>呟くようなひややかな声で、高まり低まりしてつづきました。限りなくものさびしく、はるかかなたから聞こえてくるようで、空の高みからか細くひびくかと思えば、地の底から低いうめき声のように聞こえました。 … 不気味でむごい、冷たい言葉でした。悲惨で、無情でした。夜が、奪われた朝をののしり、冷たさが、渇望してやまぬぬくみをのろっているのでした。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「霧の塚山丘陵」))

*** 邦訳 [#z5cdb645]

>冷えよ、手と胸と骨、
冷えよ、石の下の眠り。
石のふしどに、もはや覚めるな、
[[日>太陽]]が絶え、[[月]]が死ぬ時まで。
黒い風に、星々も死ぬだろう。
その時もなおここの黄金の上に、
横たわっておれ。
死んだ海と枯れた陸を、
[[冥王]]がしろしめす時まで。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「霧の塚山丘陵」))

*** 原文 [#ed609e3c]

>Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the [[Sun>太陽]] fails and the [[Moon>月]] is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the [[dark lord>冥王]] lifts his hand
over dead sea and withered land.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)