#author("2020-02-04T13:59:12+09:00;2020-01-30T03:23:26+09:00","","")
#author("2020-02-24T23:35:49+09:00","","")
* モミの木五本に、小鳥が十五羽 [#af08057a]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Fifteen birds in five fir-trees|

** 解説 [#Explanation]

『[[ホビットの冒険]]』に登場する歌。[[トーリンとその仲間]]を追跡して[[オオカミ広場]]にやって来た[[ゴブリン]]の軍勢が、トーリンたちの避難している木々に火を焚きつけて歌った。

*** 邦訳 [#w1e3d994]

>[[モミ>樅]]の木五本に、小鳥が十五羽、
ほのおにあおられ、&ruby(はねげ){羽毛};がそよぐよ。
おかしな小鳥だ、つばさがないぞ。
こんな小鳥は、どうしたらよかろ?
なまであぶるか、なべにいれるか?
フライにするか、ぐつぐつにるか?((『[[ホビットの冒険]]』「一難去ってまた一難」))

>もえろ、もえろ、木よ、シダよ!
じりじりこげろ、たいまつあかり、
こよいの楽しみ、てらすため。
ヤァ、ホーッ!&br;
やこう、あぶろう、フライにあげよう!
ひげはパチパチ、かみの毛ジリリ、
目玉ばくはつ、からだがはれつ、
あぶらみとろり、ほねはかりかり、
すっかりはいになって、
[[ドワーフ]]たちが、この世におさらば。
こよいの楽しみ、おいらがたき火。
ヤァ、ホーッ、ヤァ、ホーッ、ホーッ!((同上))

*** 原文 [#y5c06520]

>Fifteen birds in five [[fir>樅]]-trees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

>Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
 Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast 'em
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
 in cinders lie
 beneath the sky!
 So [[dwarves>ドワーフ]] shall die,
and light the night for our delight,
 Ya hey!
 Ya-harri-hey!
 Ya hoy!

**動画 [#gdd0d2e0]

1977年アニメ版
#youtube(3oBvkWgzzOI)

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)