#author("2024-03-27T01:14:05+09:00","","")
#author("2024-03-27T21:10:15+09:00","","")
* ニンダルヴ [#qd3ba4e8]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[地名]]|
|~スペル|Nindalf|
|~その他の呼び名|湿原(Wetwang)|

** 解説 [#Explanation]

[[ラウロス]]の大瀑布のあと、大河[[アンドゥイン]]が流れ落ちてできている広大な沼沢地帯。ここで西から流れてきた[[エント川]]がアンドゥインに合流する。
[[ラウロス]]の大瀑布のあと、大河[[アンドゥイン]]が流れ落ちてできる広大な沼沢地帯。ここで西から流れてきた[[エント川]]がアンドゥインに合流する。

『[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]』によると、ニンダルヴ(Nindalf)とは[[シンダリン]]でwet(湿った)の意味のnînと、flat field(平地)の意味のtalfの合成語。'''Wetwang'''はニンダルヴの[[共通語]]訳の表記であり、wetとflat fieldの要素からなる語として訳すよう指示している。

'''Wetwang'''は『[[指輪物語]]』の書籍版[[旧版]]では「滝沢」、書籍版[[新版]]では「白鳥沢」と訳された。新版の『[[追補編>指輪物語/追補編]]』の固有名詞便覧ではNinは「混った」、alfは「白鳥」の意と誤って解説されている(([[シンダリン]]で白鳥は単数形アルフ(alph)、複数形エイルフ(eilph) ))。電子書籍版ではWetwangの日本語訳は「湿原」に改訂された。
'''Wetwang'''は『[[指輪物語]]』の書籍版[[旧版]]では「滝沢」、書籍版[[新版]]では「白鳥沢」と訳された。新版の『[[追補編>指輪物語/追補編]]』の固有名詞便覧では、alfは「白鳥」の意と誤って解説されている(([[シンダリン]]で白鳥は単数形アルフ(alph)、複数形エイルフ(eilph) ))。電子書籍版ではWetwangの日本語訳は「湿原」に変更された。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)