#author("2022-08-28T20:54:08+09:00;2019-08-09T00:00:31+09:00","","")
#author("2023-11-14T23:51:10+09:00;2019-08-09T00:00:31+09:00","","")
* ガンダルフを&ruby(しの){偲};ぶ歌 [#o9f5830b]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Frodo's Lament for Gandalf|

** 解説 [#Explanation]

[[モリア]]に消えた[[ガンダルフ]]を偲び、[[フロド・バギンズ]]が作った歌。
[[指輪の仲間]]が[[ロスローリエン]]に滞在中、[[ガラズリム]]がガンダルフへの哀歌を歌っているのを受けて作られた。これを聞いた[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]は'''おやまあ、旦那は今にビルボ旦那を負かしてしまいますだ!'''と評した。
また、サムは今度歌に手を入れることがあれば[[花火]]についての句を加えることをフロドに提案した。

*** 邦訳 [#ja5e4935]

>[[庄>ホビット庄]]の夕べが灰色になるころ、
[[お山]]にあの人の足音が聞こえた。
そして夜明け前に去っていった。
言葉も残さず、長い旅路へ。
>[[荒れ地の国>ロヴァニオン]]から西の海辺にかけて、
>[[荒れ地の国>リョヴァニオン]]から西の海辺にかけて、
北の荒野から南の山中にかけて、
あの人は歩きまわった、思いのままに、
[[竜>龍]]の&ruby(ふしど){臥処};も隠し戸も、暗い森も。
>[[ドワーフ]]や[[ホビット]]にも、[[エルフ]]や[[人>人間]]にも、
死すべき者にも、不死の者にも、
枝の小鳥にも、ねぐらの獣にも、
他には知られぬそれぞれの言葉でかれは話した。
>必殺の剣、&ruby(いのち){生命};いやす手、
重荷に折れたわむ背、
われ&ruby(がね){鐘};の声、火をふく杖、
疲れた&ruby(さすらいびと){漂泊人};は、旅にあった。
>智恵の王者の&ruby(みくら){御座};に坐して、
たちまち怒り、たちまち笑う、
ひしゃげた帽子のこの老人は、
とげある木の杖にすがっていた。
>この人ひとり、[[橋>ドゥリンの橋]]の上に立ち、
[[火と影の&ruby(け){怪};>バルログ]]にひるまずいどんだ。
石を打って、その杖は折れ、
[[カザド=ドゥーム>モリア]]に&ruby(えいち){叡智};が絶えた。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「ガラドリエルの鏡」))

>ついぞない見事な打上花火は
空に青と緑の星々を散らした。
とどろく雷の後に&ruby(こんじき){金色};の&ruby(しゅうう){驟雨};
花&ruby(ふぶき){吹雪};のように降りそそいだ。

*** 原文 [#xcdca399]

>When evening in the [[Shire>ホビット庄]] was grey
his footsteps on the [[Hill>お山]] were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.
>From [[Wilderland>ロヴァニオン]] to Western shore,
>From [[Wilderland>リョヴァニオン]] to Western shore,
from northern waste to southern hill,
through [[dragon>龍]]-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.
>With [[Dwarf>ドワーフ]] and [[Hobbit>ホビット]], [[Elves>エルフ]] and [[Men>人間]],
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tongues he spoke.
>A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath his load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.
>A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.
>He stood upon the [[bridge>ドゥリンの橋]] alone
and [[Fire and Shadow>バルログ]] both defied;
his staff was broken on the stone,
in [[Khazad-dûm>モリア]] his wisdom died.

>The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)