#author("2020-02-15T23:07:34+09:00;2019-09-07T03:18:01+09:00","","")
#author("2022-08-24T23:21:56+09:00;2019-09-07T03:18:01+09:00","","")
* ガラドリエルの伝言 [#n8815f16]

** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Galadriel's Messages|

** 解説 [#Explanation]

[[ガラドリエル]]が[[ガンダルフ]]に託した、[[アラゴルン二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]]への伝言。[[山頂の闘い]]から復活し、[[ロスローリエン]]で癒されたガンダルフは[[ファンゴルン]]の森で再会した三人にこれらの伝言を伝えた。
アラゴルンへの伝言は[[指輪戦争]]における彼の働きを、レゴラスへの伝言は指輪戦争を機に彼が抱くことになる[[海>大海]]への憧れを予言している。

*** 邦訳 [#td96c619]

>[[エレスサール]]よ、エレスサールよ、[[ドゥネダイン>ドゥーネダイン]]は今いずくにありや?
>[[エレッサール]]よ、エレッサールよ、[[ドゥネダイン>ドゥーネダイン]]は今いずくにありや?
そなたの[[身内>野伏]]は、何故遠くさまようや?
失われし者の現わるる時は近し。
また[[灰色の一行]]は北方より馬にて来たる。
されどそなたに定められし[[道>死者の道]]は暗し。
[[大海]]に至る道を[[死者たち>死者の軍勢]]が見張る。

>緑葉なるレゴラスよ、そなたは長く木の下に喜びもて暮らしたりき。[[海>大海]]に心せよ!
岸辺にて[[&ruby(かもめ){鷗};>鷗]]の啼くをきかば、そなたの心はその時より森に休らうことなかるべし。

>「『[[グローイン>グローイン(グローインの息子)]]の息子、ギムリへ』と、奥方はいった。『かれの敬愛を受ける妃からの挨拶をおくる。わが捲毛を持つ者よ、そなたの行く所いずこへもわが思いはともにあり。されどそなたの斧を当てる木を誤たざらんよう心せよ!』」((『[[二つの塔>指輪物語/二つの塔]]』「白の乗手」))


*** 原文 [#d744f6d9]

>Where now are the [[Dúnedain>ドゥネダイン]], [[Elessar>エレスサール]], Elessar?
>Where now are the [[Dúnedain>ドゥネダイン]], [[Elessar>エレッサール]], Elessar?
Why do thy [[kinsfolk>野伏]] wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the [[Grey Company>灰色の一行]] ride from the North.
But dark is the [[path>死者の道]] appointed for thee:
The [[Dead>死者の軍勢]] watch the road that leads to the [[Sea>大海]].

>Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the [[Sea>大海]]!
If thou hearest the cry of the [[gull>鷗]] on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more.

>‘“To Gimli son of [[Glóin>グローイン(グローインの息子)]],” she said, “give his Lady's greeting. Lockbearer, wherever thou goest my thought goes with thee. But have a care to lay thine axe to the right tree!”’

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)