開始行: * ボロミルを&ruby(いた){悼};む歌 [#e975d982] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Lament for Boromir| ** 解説 [#Explanation] [[アラゴルン二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]]の三人が戦死... 一番は西風にボロミルの便りを求める形でアラゴルンが歌い、... ギムリは歌わず、東風については歌われなかった。これについ... *** 邦訳 [#w9527d30] >丈高い草の生い茂る沢地を越え野を越え、[[ローハン]]を通っ... 「おお、さまよう風よ、今宵お前は西の地のどんな知らせを持... 月光でまた星明かりで、背高き人ボロミルを見かけなかったか... 「わたしの見たかれは、七つの広い灰色の川を馬で渡って行っ... わたしの見たかれは、人気ない土地を&ruby(たど){辿};り、や... そして二度とかれを見なかった。 北風が[[デネソール>デネソール二世]]の息子のならした[[&rub... 「おお、ボロミルよ! 高い城壁からわたしは、はるか西の方... けれど、人気ない土地からあなたは帰らなかった。」 >海に開く河口から南風が飛んでくる。砂の山を越え、石の山を... [[&ruby(かもめ){鷗};>鷗]]の鳴き声をこめて、風は城門に歎き... 「おお、吐息する風よ、今宵お前はどんな知らせを南から持っ... &ruby(うるわ){美};しの人、ボロミルは、今どこにいるのか?... 「わたしに聞くな、どこにかれが住むかと。 嵐狂う空の下の白い浜、暗い岸に、横たわる骨は、あまりに多... [[アンドゥイン]]を下り過ぎて、流れる潮路に就く者は、あま... 北風に聞け、北風がわたしに送って来る者の知らせを!」 「おお、ボロミルよ! 城門のかなたに、海への道は南へ向か... けれどあなたは鳴き叫ぶ鷗とともに、灰色の海の口から帰らな... >[[王たちの門>アルゴナス]]から北風は馬をとばせて、&ruby(... 塔をめぐってその高らかな角笛は、&ruby(りゅうりょう){嚠喨}... 「おお、力ある風よ、今日お前は、北の国からどんな知らせを... 剛勇の人ボロミルの便りはどうか? もう久しく帰らないから... 「[[アモン・ヘン]]の&ruby(やますそ){山裾};で、わたしはか... かれの割れた盾を、折れた剣を、友らが水辺に運んだ。 かれの誇らかな&ruby(こうべ){頭};を、美しい顔を、また四肢... それを[[ラウロス]]が、黄金色のラウロス大滝が懐に抱きしめ... 「おお、ボロミルよ! [[守護の塔>ミナス・ティリス(ゴンド... ラウロスを、黄金色のラウロス大滝を、世の果てる日まで。」(... *** 原文 [#ra43ae31] >Through [[Rohan>ローハン]] over fen and field where the ... The West Wind comes walking, and about the walls it goes. ‘What news from the West, O wandering wind, do you bring ... Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?’ ‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and ... I saw him walk in empty lands, until he passed away Into the shadows of the North, I saw him then no more. The North Wind may have heard the [[horn>ゴンドールの角笛... ‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar, But you came not from the empty lands where no men are.’ >From the mouths of the Sea the South Wind flies, from th... The wailing of the [[gulls>鷗]] it bears, and at the gate... ‘What news from the South, O sighing wind, do you bring t... Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’ ‘Ask not of me where he doth dwell – so many bones there ... On the white shores and the dark shores under the stormy ... So many have passed down [[Anduin>アンドゥイン]] to find ... Ask of the North Wind news of them the North Wind sends t... ‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south, But you came not with the wailing gulls from the grey sea... >From the [[Gate of Kings>アルゴナス]] the North Wind rid... And clear and cold about the tower its loud horn calls. ‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to... What news of Boromir the Bold? For he is long away.’ ‘Beneath [[Amon Hen>アモン・ヘン]] I heard his cry. There... His cloven shield, his broken sword, they to the water br... His head so proud, his face so fair, his limbs they laid ... And [[Rauros>ラウロス]], golden Rauros-falls, bore him up... ‘O Boromir! The [[Tower of Guard>ミナス・ティリス(ゴンド... To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.’ ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) 終了行: * ボロミルを&ruby(いた){悼};む歌 [#e975d982] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Lament for Boromir| ** 解説 [#Explanation] [[アラゴルン二世]]、[[レゴラス]]、[[ギムリ]]の三人が戦死... 一番は西風にボロミルの便りを求める形でアラゴルンが歌い、... ギムリは歌わず、東風については歌われなかった。これについ... *** 邦訳 [#w9527d30] >丈高い草の生い茂る沢地を越え野を越え、[[ローハン]]を通っ... 「おお、さまよう風よ、今宵お前は西の地のどんな知らせを持... 月光でまた星明かりで、背高き人ボロミルを見かけなかったか... 「わたしの見たかれは、七つの広い灰色の川を馬で渡って行っ... わたしの見たかれは、人気ない土地を&ruby(たど){辿};り、や... そして二度とかれを見なかった。 北風が[[デネソール>デネソール二世]]の息子のならした[[&rub... 「おお、ボロミルよ! 高い城壁からわたしは、はるか西の方... けれど、人気ない土地からあなたは帰らなかった。」 >海に開く河口から南風が飛んでくる。砂の山を越え、石の山を... [[&ruby(かもめ){鷗};>鷗]]の鳴き声をこめて、風は城門に歎き... 「おお、吐息する風よ、今宵お前はどんな知らせを南から持っ... &ruby(うるわ){美};しの人、ボロミルは、今どこにいるのか?... 「わたしに聞くな、どこにかれが住むかと。 嵐狂う空の下の白い浜、暗い岸に、横たわる骨は、あまりに多... [[アンドゥイン]]を下り過ぎて、流れる潮路に就く者は、あま... 北風に聞け、北風がわたしに送って来る者の知らせを!」 「おお、ボロミルよ! 城門のかなたに、海への道は南へ向か... けれどあなたは鳴き叫ぶ鷗とともに、灰色の海の口から帰らな... >[[王たちの門>アルゴナス]]から北風は馬をとばせて、&ruby(... 塔をめぐってその高らかな角笛は、&ruby(りゅうりょう){嚠喨}... 「おお、力ある風よ、今日お前は、北の国からどんな知らせを... 剛勇の人ボロミルの便りはどうか? もう久しく帰らないから... 「[[アモン・ヘン]]の&ruby(やますそ){山裾};で、わたしはか... かれの割れた盾を、折れた剣を、友らが水辺に運んだ。 かれの誇らかな&ruby(こうべ){頭};を、美しい顔を、また四肢... それを[[ラウロス]]が、黄金色のラウロス大滝が懐に抱きしめ... 「おお、ボロミルよ! [[守護の塔>ミナス・ティリス(ゴンド... ラウロスを、黄金色のラウロス大滝を、世の果てる日まで。」(... *** 原文 [#ra43ae31] >Through [[Rohan>ローハン]] over fen and field where the ... The West Wind comes walking, and about the walls it goes. ‘What news from the West, O wandering wind, do you bring ... Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?’ ‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and ... I saw him walk in empty lands, until he passed away Into the shadows of the North, I saw him then no more. The North Wind may have heard the [[horn>ゴンドールの角笛... ‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar, But you came not from the empty lands where no men are.’ >From the mouths of the Sea the South Wind flies, from th... The wailing of the [[gulls>鷗]] it bears, and at the gate... ‘What news from the South, O sighing wind, do you bring t... Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’ ‘Ask not of me where he doth dwell – so many bones there ... On the white shores and the dark shores under the stormy ... So many have passed down [[Anduin>アンドゥイン]] to find ... Ask of the North Wind news of them the North Wind sends t... ‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south, But you came not with the wailing gulls from the grey sea... >From the [[Gate of Kings>アルゴナス]] the North Wind rid... And clear and cold about the tower its loud horn calls. ‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to... What news of Boromir the Bold? For he is long away.’ ‘Beneath [[Amon Hen>アモン・ヘン]] I heard his cry. There... His cloven shield, his broken sword, they to the water br... His head so proud, his face so fair, his limbs they laid ... And [[Rauros>ラウロス]], golden Rauros-falls, bore him up... ‘O Boromir! The [[Tower of Guard>ミナス・ティリス(ゴンド... To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.’ ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) ページ名: