-- 雛形とするページ -- Template * ナンタルチア [#zc4e415e] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[言葉・単語]]| ** 解説 [#Explanation] [[山本史郎]]訳『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』『[[絵物語ホビット ゆきてかえりし物語]]』に登場する[[ガンダルフ]]の台詞。原文では'''Great Elephants!'''で、ガンダルフが[[ビルボ・バギンズ]]の鈍さを揶揄した表現。 山本訳のセンスの悪さを表す最たる例としてよく引用されていた。新版『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』では「こりゃ、おどろき、ももの木、バナナの木じゃね!」に修正されている([[小説『The Hobbit』の翻訳対比表>ホビット ゆきてかえりし物語/翻訳対比表]]を参照)。 [[瀬田貞二]]訳ではこの部分は「うどの大木じゃな!」になっている。 *** 由来 [#n5790400] 元々はナポリの守護聖人、&ruby(サンタ){聖};ルチア([[Wikipedia:シラクサのルチア]])をたたえる歌「サンタ・ルチア([[Wikipedia:サンタ・ルチア]])」。「なんたる~」にかけて、大泉滉(1998年に他界 [[Wikipedia:大泉滉]])がネタにし「ナンタールチーア。サンタールチーアー」というギャグとして使い、1960年代頃に流行した。 ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * ナンタルチア [#zc4e415e] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[言葉・単語]]| ** 解説 [#Explanation] [[山本史郎]]訳『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』『[[絵物語ホビット ゆきてかえりし物語]]』に登場する[[ガンダルフ]]の台詞。原文では'''Great Elephants!'''で、ガンダルフが[[ビルボ・バギンズ]]の鈍さを揶揄した表現。 山本訳のセンスの悪さを表す最たる例としてよく引用されていた。新版『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』では「こりゃ、おどろき、ももの木、バナナの木じゃね!」に修正されている([[小説『The Hobbit』の翻訳対比表>ホビット ゆきてかえりし物語/翻訳対比表]]を参照)。 [[瀬田貞二]]訳ではこの部分は「うどの大木じゃな!」になっている。 *** 由来 [#n5790400] 元々はナポリの守護聖人、&ruby(サンタ){聖};ルチア([[Wikipedia:シラクサのルチア]])をたたえる歌「サンタ・ルチア([[Wikipedia:サンタ・ルチア]])」。「なんたる~」にかけて、大泉滉(1998年に他界 [[Wikipedia:大泉滉]])がネタにし「ナンタールチーア。サンタールチーアー」というギャグとして使い、1960年代頃に流行した。 ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する