-- 雛形とするページ -- Template * セーオデン王追悼の歌 [#sf5f00a5] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Lament for Théoden| ** 解説 [#Explanation] [[やしろ谷]]から軍勢を率いて[[ゴンドール]]へ遠征する[[セーオデン]]についての歌。[[ローハン]]では[[指輪戦争]]後も長い間、この出来事を扱う歌が歌われ続けたという。 *** 邦訳 [#fbe708c1] >&ruby(おぐら){小暗};いこの朝、暗い[[やしろ岡]]から、 勇士烈将をひき連れて[[センゲル]]の息子は&ruby(い){出};で立った。 [[エドラス]]の[[古き館>黄金館]]にかれは来た、 霧まとう&ruby(くにも){国守};りの城館に。 その&ruby(こがね){黄金};の&ruby(うつばり){梁};は、暗闇に隠れた。 王は別れを告げた、わが自由の民に、 煖炉に、玉座に、神域に、 光うせるまでは久しく王の&ruby(うたげ){宴};した場所にも。 王は馬を進めた、恐れを後に、死を前に。 彼の守るは、固い信義── 立てた誓約をことごとく果たそうと、 王は馬を進めた。五日五夜、 [[エオルの家の子>ロヒルリム]]は、東へ東へ進んだ。 [[フォルデ]]、[[フェンマルク]]、[[フィリエン]]森を過ぎ [[スンレンディング>アノーリエン]]へ向かう六千の槍。 [[ミンドルルイン]]の&ruby(ふもと){麓};、不落の[[ムンドブルグ>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]へ。 敵に囲まれ、火に取り巻かれた [[南王国>ゴンドール]]の[[海の王たち>ドゥーネダイン]]の城市へ。 滅びの&ruby(さだめ){運命};が軍を&ruby(か){駆};った。暗闇が人馬を捕えた。 蹄の音も遠く&ruby(しじま){沈黙};に消えた。 ──かく出陣の歌はわれらに語る。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「ローハンの召集」)) *** 原文 [#v578e13c] >From dark [[Dunharrow>やしろ谷]] in the dim of morning with thane and captain rode [[Thengel>センゲル]]'s son: to [[Edoras>エドラス]] he came, the [[ancient halls>黄金館]] of the Mark-wardens mist-enshrouded; golden timbers were in gloom mantled. Farewell he bade to his free people, hearth and high-seat, and the hallowed places, where long he had feasted ere the light faded. Forth rode the king, fear behind him, fate before him. Fealty kept he; oaths he had taken, all fulfilled them. Forth rode [[Théoden>セーオデン]]. Five nights and days east and onward rode the [[Eorlingas>ロヒルリム]] through [[Folde>フォルデ]] and [[Fenmarch>フェンマルク]] and [[Firienwood>フィリエン]], six thousand spears to [[Sunlending>アノーリエン]], [[Mundburg>ミナス・ティリス(ゴンドール)]] the mighty under [[Mindolluin>ミンドルルイン]], [[Sea-kings>ドゥーネダイン]]' city in the [[South-kingdom>ゴンドール]] foe-beleaguered, fire-encircled. Doom drove them on. Darkness took them, horse and horseman; hoofbeats afar sank into silence: so the songs tell us. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) タイムスタンプを変更しない(管理者パスワードが必用) * セーオデン王追悼の歌 [#sf5f00a5] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Lament for Théoden| ** 解説 [#Explanation] [[やしろ谷]]から軍勢を率いて[[ゴンドール]]へ遠征する[[セーオデン]]についての歌。[[ローハン]]では[[指輪戦争]]後も長い間、この出来事を扱う歌が歌われ続けたという。 *** 邦訳 [#fbe708c1] >&ruby(おぐら){小暗};いこの朝、暗い[[やしろ岡]]から、 勇士烈将をひき連れて[[センゲル]]の息子は&ruby(い){出};で立った。 [[エドラス]]の[[古き館>黄金館]]にかれは来た、 霧まとう&ruby(くにも){国守};りの城館に。 その&ruby(こがね){黄金};の&ruby(うつばり){梁};は、暗闇に隠れた。 王は別れを告げた、わが自由の民に、 煖炉に、玉座に、神域に、 光うせるまでは久しく王の&ruby(うたげ){宴};した場所にも。 王は馬を進めた、恐れを後に、死を前に。 彼の守るは、固い信義── 立てた誓約をことごとく果たそうと、 王は馬を進めた。五日五夜、 [[エオルの家の子>ロヒルリム]]は、東へ東へ進んだ。 [[フォルデ]]、[[フェンマルク]]、[[フィリエン]]森を過ぎ [[スンレンディング>アノーリエン]]へ向かう六千の槍。 [[ミンドルルイン]]の&ruby(ふもと){麓};、不落の[[ムンドブルグ>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]へ。 敵に囲まれ、火に取り巻かれた [[南王国>ゴンドール]]の[[海の王たち>ドゥーネダイン]]の城市へ。 滅びの&ruby(さだめ){運命};が軍を&ruby(か){駆};った。暗闇が人馬を捕えた。 蹄の音も遠く&ruby(しじま){沈黙};に消えた。 ──かく出陣の歌はわれらに語る。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「ローハンの召集」)) *** 原文 [#v578e13c] >From dark [[Dunharrow>やしろ谷]] in the dim of morning with thane and captain rode [[Thengel>センゲル]]'s son: to [[Edoras>エドラス]] he came, the [[ancient halls>黄金館]] of the Mark-wardens mist-enshrouded; golden timbers were in gloom mantled. Farewell he bade to his free people, hearth and high-seat, and the hallowed places, where long he had feasted ere the light faded. Forth rode the king, fear behind him, fate before him. Fealty kept he; oaths he had taken, all fulfilled them. Forth rode [[Théoden>セーオデン]]. Five nights and days east and onward rode the [[Eorlingas>ロヒルリム]] through [[Folde>フォルデ]] and [[Fenmarch>フェンマルク]] and [[Firienwood>フィリエン]], six thousand spears to [[Sunlending>アノーリエン]], [[Mundburg>ミナス・ティリス(ゴンドール)]] the mighty under [[Mindolluin>ミンドルルイン]], [[Sea-kings>ドゥーネダイン]]' city in the [[South-kingdom>ゴンドール]] foe-beleaguered, fire-encircled. Doom drove them on. Darkness took them, horse and horseman; hoofbeats afar sank into silence: so the songs tell us. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply) テキスト整形のルールを表示する