#author("2024-06-01T21:13:00+09:00;2015-04-18T23:40:39+09:00","","")
#author("2025-11-12T11:31:15+09:00;2015-04-18T23:40:39+09:00","","")
[[山の下]]

-山下さんというより岡元さんと呼んだ方がいいのかなぁ。 --  &new{2015-04-18 (土) 23:40:39};
-英語名とはいえ、アンダーヒルの名は訳すべきだったんでしょうか?「バギンズの名を伏せ、山の下と名乗る」というのは違和感を覚えるどころか世界観が破綻しているように感じてしまうのですが(個人的な感想です) --  &new{2019-05-17 (金) 12:46:53};
--アンダーヒル、そのままカタカナ訳に同意。フロド・山の下という名前ではどうもね… --  &new{2024-06-01 (土) 15:30:47};
--そこは「山の下家のフロド」になるから問題ないでしょう。
指輪物語は名前にも逐一意味があるので、その意味が伝わるよう訳さないとダメ。 --  &new{2024-06-01 (土) 21:13:00};
--英語圏の人間からしたら、バギンズだのマゴットだの、英語に似てるようで聞きなれぬ家名が続出する中、Underhillという明確に英単語として成立してる家名が出てきたら同じように感じるでしょう。教授的には、「原作」の赤表紙本には西方語で記されていた「山の下」を意味する文字列をUnderhillと英訳したつもりで、そこにも教授独自の意趣があるので、日本語訳の本を読むなら「山の下」しかないです。今なら「山の下」にアンダーヒルとルビを振るといった解決方法も考えられるかもしれませんが。 --  (153.232.11.232) &new{2025-11-12 (水) 11:31:15};
-ラグビーファンとしては、現在のイングランド代表にSam Underhill選手がいるのが胸アツです。 --  &new{2022-07-07 (木) 16:41:17};
-山の下じゃなくて袋小路でもよかったのでは -- アングバンドの空気調節係 &new{2022-07-20 (水) 06:15:47};