#author("2022-08-31T02:26:02+09:00;2022-01-18T13:09:26+09:00","","")
#author("2022-08-31T02:40:03+09:00;2022-01-18T13:09:26+09:00","","")
* ナンタルチア [#zc4e415e]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[言葉・単語]]|

** 解説 [#Explanation]

[[山本史郎]]訳『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』『[[絵物語ホビット ゆきてかえりし物語]]』に登場する[[ガンダルフ]]の台詞。原文では'''Great Elephants!'''で、ガンダルフが[[ビルボ・バギンズ]]の鈍さを揶揄した表現。
山本訳のセンスの悪さを表す最たる例としてよく引用されていた。新版『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』では「こりゃ、おどろき、ももの木、バナナの木じゃね!」に修正されている([[小説『The Hobbit』の翻訳対応表>ホビット ゆきてかえりし物語/翻訳対応表]]を参照)。
山本訳のセンスの悪さを表す最たる例としてよく引用されていた。新版『[[ホビット ゆきてかえりし物語]]』では「こりゃ、おどろき、ももの木、バナナの木じゃね!」に修正されている([[小説『The Hobbit』の翻訳対比表>ホビット ゆきてかえりし物語/翻訳対比表]]を参照)。

[[瀬田貞二]]訳ではこの部分は「うどの大木じゃな!」になっている。

*** 由来 [#n5790400]

元々はナポリの守護聖人、&ruby(サンタ){聖};ルチア([[Wikipedia:シラクサのルチア]])をたたえる歌「サンタ・ルチア([[Wikipedia:サンタ・ルチア]])」。「なんたる~」にかけて、大泉滉(1998年に他界 [[Wikipedia:大泉滉]])がネタにし「ナンタールチーア。サンタールチーアー」というギャグとして使い、1960年代頃に流行した。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)