配給会社のMGMの財政問題や監督問題などでこじれていた『ホビットの冒険』映画化ですが、最近になって大きな動きが。
ピーター・ジャクソン監督「ホビット」にゴーサイン! 主役も決定か : 映画ニュース - 映画.com
スケジュールの問題でギレルモ・デル・トロが監督を降板し、代わりの監督は誰になるのか話題になっていましたが、ピーター・ジャクソン本人が監督をすることになり、さらに来年2月より撮影開始されると発表されました
「ホビット」主役に英俳優マーティン・フリーマン : 映画ニュース - 映画.com
また、ビルボ・バギンズを含む一部のキャストが発表されました。
ビルボ・バギンズにはマーティン・フリーマン、トーリン・オーケンシールドにはリチャード・アーミテージといった人物が発表されています。以下のサイトに、キャストについての情報の一覧があります。
Meet Your Hobbit Cast | Hobbit Movie News and Rumors | TheOneRing.net™
後の問題は、『ホビット』がどこで撮影されるのかということです。俳優業界が賃上げ要求のストライキを起こしたため、『ホビット』をニュージーランド以外の国で撮影する可能性が示唆されているからです。一応そちらの問題の方も収束に向かいつつあるようですが、どちらにしてもこのままでは、2012年中の公開は難しいのでは……。
grendel's mum
初めまして。大変遅ればせながら・・・一つお願いです。 トーリン・オーケンシールド役のRichard Armitageの姓の片仮名表記ですが、「アーミティッジ」でお願い致します!!日本ではなぜか「アーミテージ」という誤表記が流布してしまっており、ファンとしては非常に心を悩ませております。ホビットの映画公開の前に、このようなブログで是非とも周知していただけましたらと思い、お願いする次第です。なお、Richard Armitageのwikiへのリンクが、英語のページになっていますけれど、現在は日本語ページもあります。http://ja.wikipedia.org/wiki/リチャード・アーミティッジ
管理人からgrendel's mumへの返信
訳については難しい問題です。私もなるべく正確な発音で記載したいところではありますが、日本語版パンフレットなどで「公式の日本語表記」が出てきた場合、混乱を避ける意味でそちらに統一すると思いますが、とりあえずは「アーミティッジ」にしておきたいと思います。
また今後、キャスト個別の項目ページも作っていく予定ですので、キャストリストのリンク先はそれにあわせて変更しました。
なお実際の発音では、「トーリン」も「ソーリン」に聞こえるので、こちらも変わりそうです。
grendel's mum
ありがとうございます。文学作品中の登場人物名の発音ではなく、なにしろ生身の人間の名前なのですから、日本語版パンフレットなどの制作者が、本人および辞書の正しい発音表記に敬意を払ってくれることを願うばかりです。名前を間違えるってとても失礼ですよね。Richard Armitageファンの私といたしましては、なんとしてでも、公開前に「アーミティッジ」であることを広く訴えてなんとか誤表記の定着を阻止したいと思っております。何卒ご協力のほどお願い申し上げます!
トーリンかソーリンかも悩ましいところです。BBCのラジオドラマのThe Hobbitでは「トーリン」と発音していますが、おそらく映画では歯擦音になるでしょうから、おっしゃるとおり、日本人の耳には「ソーリン」の方がぴったりくると思います。他のドワーフたちの名前も、BBCドラマは英語読みにあえてしないで、たとえばビフールなどと発音していますが、これもおそらく映画ではバイファーになるのでしょうね。
ところで、トーリン・オーケンシールドの日本語wiki記事も出来ています。 http://ympetre.asablo.jp/blog/