[[エルフ語]]

-エルフ語に限らず、英語以外の固有名詞の発音についてですが、邦訳では語尾や子音前の-er -ir -urをeア、iア、uアと表記するが、Tolkein Gatewayの音声ファイルを聞くと最後はルと発音している。ボロミル(Boromir)、イシルドル(Isildur)、バラドール(Barad-dûr)。Rは常に顫動音のはずなので、本当はこっちが正しく、「母音」の説明の項にあったer,ir,urは英語のair,eer,oorにように発音されるという部分を文字通り受け取ってしまった誤り…なんでしょうか? --  &new{2015-06-20 (土) 20:48:41};
--シルマリルの物語巻末のクリストファーによる付記でも同じように「ER,IR,URは、子音の前や語の終わりにきた時は、英語のfern,fir,furの場合のようには発音せず、air,eer,oorのように発音する」と解説されていますから、発音に区別があるのは確かでしょう。邦訳方針ではrの顫動より母音の区別の方を優先した、という事だと思われます。開音節言語である日本語表記で語末の子音をどう表記するかは現に難しい問題です。(Tolkien Gatewayの投稿者発音をどの程度尊重できるかも問題です。辞書的発音と実用上の発音には乖離があることも往々)。そも翻訳という業の大前提に、原語原音の再現を目指すだけでは片手落ちというのがあります。翻訳は自国語の法則(慣習)にも従う必要があるからです。翻訳の適切さを判定するには原語の再現性の判定だけではなく凡例の適切さの判定や受容の状態の判定も必要でしょう。 --  &new{2015-06-20 (土) 23:15:21};
---一つ確認しておきたいのですが、er, ir, urの発音に関する項は母音の発音についての説明なので、問題となっているのはこの場合のE I Uの発音であってこの場合のRの発音ついては規定されていない、という理解で正しいでしょうか(Rをどう訳すかは別として) --  &new{2015-06-21 (日) 00:29:49};
--『指輪』のあとがきで田中さんもおっしゃていたように、作者のトールキンですら肉声テープで「アラゴーン」や「アイゼンガード」と発音しているので、本当の発音なんて誰にも分からないのでしょうが、邦訳としてはer ir urはeア、iア、uアの法則があります。ではÉomer, Ondoher, Bombur, Isildurはどう表記するか。これらの名前は追補編では同じ音価で発音するとされています(古英語や古ノルド語が元ネタであっても)。エオメルやボンブールはエルフ語の名前ではないので邦訳では例外(本当はエオメア、ボンブアに近い発音)なのかと思ったら、参考としてTolkein Gatewayの音声を聞くとIsildurは最後を「ル」っぽく言っている。なので、ひょっとしてer ir urの発音についての説明では、後ろのrの発音は定義されていないのでは?と思ったわけです。(もしそうならエオメル、オンドヘル、ボンブル、イシルドゥルがより近い) --  &new{2015-06-21 (日) 14:20:38};
-半ば本気で、エルフ語翻訳アプリが欲しい --  &new{2015-07-28 (火) 00:44:23};
--ライバル?のクリンゴン語は、翻訳ツールに対応しているんですね --  &new{2015-07-29 (水) 04:49:16};
---クリンゴンもああ見えて情熱的な詩人気質でエルフに通じる所がありますな(笑) --  &new{2015-07-29 (水) 10:54:41};
---エルフ語の文法や語彙は英語に比べても違いが多いので、翻訳ツールを作るのは難しいのではないでしょうか。それよりUNICODEでテングワールとキアスが欲しいです… --  &new{2015-07-29 (水) 17:20:29};
-映画ホビットではレゴラスが本心を伝えたい時や、好意の証としてエルフ語を使っていたね。良い演出だった。 --  &new{2015-07-29 (水) 17:11:32};