* &ruby(はせお){馳夫}; [#p1d624b4]
** 概要 [#q4e43d52]

|~カテゴリー|人名|
|~スペル|Strider|

** 解説 [#t4b95540]

英語で「大股で歩く人」の意。[[アラゴルン二世]]の[[ブリー村]]での通り名。後に[[フロドの馬の名>馳夫(馬)]]の由来にもなっている。

>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え足であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回っているのか、あの人は誰にも話しませんので。」(([[旅の仲間]] 躍る小馬亭で))

『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』では劇場公開時には[[韋駄天]]とされていたが、DVDではストライダーに修正された。

** コメント [#ja9aeddb]

- 名訳。映画を観た後は、特にそう思う(涙) -- TOKO
- アラゴルンの事をどうしても『馳夫さん』と呼んでしまう… -- すずめ
- 原作読む前は「馳夫」!?何でそんな変な呼び名…orz って感じだったんだけど、今は馳夫さんしか考えられませんw
- 馳夫って原語は!?ってずっと思ってました。「ストライダー」ね…いいじゃん。カッコイイ。 --  &new{2007-11-08 (木) 01:08:30};
- ストライダーは「日本人が聞いたら格好良く聞こえる」だけで、意味を考えても、本来は蔑称(不審人物扱い)でしょう --  &new{2007-11-08 (木) 02:05:09};
- ストライダーって仮面○イダーみたいでなんか嫌です。字幕も馳夫だったら良かったのに! …と思ってしまうのですが、実際字幕で「馳夫」とか出てきたら知らない人は読めないんだろうなあ。 --  &new{2007-11-08 (木) 19:47:49};
- つらぬき丸にスティングのルビがあったくらいだし、せめて馳夫にストライダーのルビとかにしてほしかったなあ。 -- 05 &new{2007-11-09 (金) 00:46:03};

#comment