#author("2023-07-21T17:39:35+09:00","","")
-この馳夫に由来し、フロドに与えられた小馬については[[馳夫(小馬)]]を参照してください。
----
* &ruby(はせお){馳夫}; [#p1d624b4]
** 概要 [#q4e43d52]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|人名|
|~カテゴリー|[[人名]]|
|~スペル|Strider|
|~異訳|[[韋駄天]]、ストライダー|
|~その他の呼び名|長すね彦(Longshanks)(([[しだ家のビル]]が呼んだ名。文字通り“長いすね”の意の他、足の長い鳥であるセイタカシギ([[Wikipedia:セイタカシギ]])を指すこともある。イングランド王のエドワード一世([[Wikipedia:エドワード1世 (イングランド王)]])はLongshanksすなわち長脛王の渾名を持っていた))、テルコンタール(Telcontar)|

** 解説 [#t4b95540]
** 解説 [#Explanation]

英語で「大股で歩く人」の意。[[アラゴルン二世]]の[[ブリー村]]での通り名。後に[[フロドの馬の名>馳夫(馬)]]の由来にもなっている。
[[アラゴルン二世]]の[[ブリー郷]]での通り名。

>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え足であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回っているのか、あの人は誰にも話しませんので。」(([[旅の仲間]] 躍る小馬亭で))
>「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え脚であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回ってるのか、あの人は誰にも話しませんので。」((『[[指輪物語]] [[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』[[躍る小馬亭]]での[[バーリマン・バタバー]]の台詞))

『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』では劇場公開時には[[韋駄天]]とされていたが、DVDではストライダーに修正された。
アラゴルンは[[フロド・バギンズ]]たちと初めて会った時、この名前で[[バーリマン・バタバー]]から紹介される。そのため彼がエレッサール王として戴冠するまで、ほとんどずっとフロドら[[四人のホビット>旅人たち]]からは「馳夫さん」と呼ばれて親しまれた。

** コメント [#ja9aeddb]
*** 「軽蔑の名」 [#f942e71f]

- 名訳。映画を観た後は、特にそう思う(涙) -- TOKO
- アラゴルンの事をどうしても『馳夫さん』と呼んでしまう… -- すずめ
- 原作読む前は「馳夫」!?何でそんな変な呼び名…orz って感じだったんだけど、今は馳夫さんしか考えられませんw
- 馳夫って原語は!?ってずっと思ってました。「ストライダー」ね…いいじゃん。カッコイイ。 --  &new{2007-11-08 (木) 01:08:30};
- ストライダーは「日本人が聞いたら格好良く聞こえる」だけで、意味を考えても、本来は蔑称(不審人物扱い)でしょう --  &new{2007-11-08 (木) 02:05:09};
- ストライダーって仮面○イダーみたいでなんか嫌です。字幕も馳夫だったら良かったのに! …と思ってしまうのですが、実際字幕で「馳夫」とか出てきたら知らない人は読めないんだろうなあ。 --  &new{2007-11-08 (木) 19:47:49};
>「旅人たちは[[われら>野伏]]を見て顔をしかめ、里人たちはわれらを軽蔑の名で呼ぶ。[[ある肥った男>バーリマン・バタバー]]からみれば、わたしは『馳夫』なのだ。」((『[[指輪物語]] [[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』[[エルロンドの会議]]でのアラゴルンの台詞))

#comment
元々馳夫の名は、[[ブリー郷]]の民に不審がられて付けられたものであり、[[イムラヒル]]は主君と慕うアラゴルンが[[ペレグリン・トゥック]]からこの名で呼ばれるのを聞いて不快感を示している。だがアラゴルン本人は比較的この呼び名を気に入ったらしく、自分の家系の名にしたいとイムラヒルに語っている。

>「しかしもしわが家系が創立されたなら、その王家の名称は馳夫としよう。これも[[古代語>クウェンヤ]]でいえば、響きはそう悪くはない。わたしもわたしの直系の世継たちもみなテルコンタールを名乗ろう。」((『[[指輪物語]] [[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』[[ミナス・ティリス>ミナス・ティリス(ゴンドール)]]で、[[ペレグリン・トゥック]]がアラゴルンを馳夫と呼んだために驚いた[[イムラヒル]]に対し、アラゴルンが語った言葉))

*** 訳について [#u6b1a409]

馳夫は‘Strider’という原語を[[瀬田貞二]]が訳したもの。striderは直訳すると''大股で歩き回る人''の意。昆虫のアメンボを指す言葉としても使われる。

*** 画像 [#ued1f53e]

&ref(アラゴルン二世/haseobyterashima.jpg,,30%,寺島龍一作画による馳夫);

** 映画『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』における設定 [#Lotrmovie]

劇場公開時の字幕では''[[韋駄天]]''と表記されていたが、DVDでは''ストライダー''に修正された。
日本語版では、劇中で"Strider"と呼ばれている場面も、ほとんどのセリフが「アラゴルン」に変更されている。

** 映画『[[ホビット>ホビット(映画)]]』における設定 [#Hobbitmovie]

[[スランドゥイル]]が、旅に出る[[レゴラス]]に対し、[[ドゥーネダイン]]の長[[アラソルン>アラソルン二世]]の息子として、''ストライダー''の名で知られている者(即ち[[アラゴルン>アラゴルン二世]])を捜せというセリフが出ている。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)