「星辰殿の丸屋根の下(under the Dome of Stars)」の訳がおかしいから混乱を招いているのでは。星辰殿の下と言っているだけで丸屋根とは限定していない。 -- 2018-05-09 (水) 07:02:21
was under the Dome of Stars at Osgiliath before its ruin 物理的な位置情報だけでなくてその状況についての説明を含んでるのではないかと思うので、”陥落前まではオスギリアスの星辰殿の管理下にあった。”というような意味ではないかと思う。単純に丸屋根の下に置かれていて、それが物理的に破壊されたせいでパランティアが瓦礫に埋まり大河に転がり落ちて行方不明になったというわけではないと思う。 -- 2018-11-26 (月) 01:30:44
塔に丸屋根の部屋があるのか、丸屋根を持つ建物に付属する塔なのか、どちらもunfnished indexの説明にはそぐわない。the Tower of the Dome of Osgiliathへの変更を最終案とすべきだが、トールキンが何を意図してこの改訂を行ったか、それは我々にもクリストファー氏にも分からない。……とA Reader's Companionでは解説されています。 -- 2018-05-09 (水) 20:35:39
私は英語の文法に詳しくないですが、 A of B of C のそれぞれの単語をすべて場所を示すもので揃えたかったのでは。そうすることで、Cの敷地内にBが存在し、Bの敷地内にAが存在するということを表せるようになるのでは。そうであるなら、B≠Aであるので、丸屋根の建物に塔が接続する・付属する外観と予想ができるのでは。間違っていたら申し訳ないです。 -- 2018-09-07 (金) 22:14:16
改定後の the Tower of the Dome of Osgiliath が the Tower( of the palantir ) of the Dome( of Stars) of Osgiliath と読めるので、「オスギリアスの星辰殿のパランティア塔」なのでは。つまりイギリス風に例えるなら、 オスギリアスの星辰殿の一部であるパランティア塔の部分のみが破壊され、塔の石が大河に失われた。 = ロンドンのウエストミンスター宮殿の一部であるエリザベス塔(時計台)の部分のみが破壊され、塔の鐘がテムズ川に失われた。 というイメージかと思います。 -- 2018-05-10 (木) 00:47:52
橋の上にあったとは書かれていない -- 2018-11-26 (月) 23:30:12
'Great domed hall of old in Osgiliath'はオスギリアスにおける古い方の大宮殿、即ち旧宮殿とは訳せないだろうか。建国から同族の争いで破壊されるまでの大宮殿が星辰殿で、同族の争いからミナス・アノールへの遷都が決定されるまでの約200年間使用された新宮殿 Great domed hall of new in Osgiliath が別に存在して、それと対になっている表現なのではないか? -- 2018-11-27 (火) 13:55:00