- この馳夫に由来し、フロドに与えられた小馬については馳夫(小馬)を参照してください。
馳夫 †
概要†
解説†
「本当の名前はなんというのか、わしも耳にしたことがごぜえません。しかしこのあたりでは、馳夫ちう名前で知られております。あの長え脚であちこち歩き回るからでごぜえます。もっともなんのためにそんなに走り回ってるのか、あの人は誰にも話しませんので。」*2
アラゴルンはフロド・バギンズたちと初めて会った時、この名前でバーリマン・バタバーから紹介される。そのため彼がエレッサール王として戴冠するまで、ほとんどずっとフロドら四人のホビットからは「馳夫さん」と呼ばれて親しまれた。
「軽蔑の名」†
「旅人たちはわれらを見て顔をしかめ、里人たちはわれらを軽蔑の名で呼ぶ。ある肥った男からみれば、わたしは『馳夫』なのだ。」*3
元々馳夫の名は、ブリー郷の民に不審がられて付けられたものであり、イムラヒルは主君と慕うアラゴルンがペレグリン・トゥックからこの名で呼ばれるのを聞いて不快感を示している。だがアラゴルン本人は比較的この呼び名を気に入ったらしく、自分の家系の名にしたいとイムラヒルに語っている。
「しかしもしわが家系が創立されたなら、その王家の名称は馳夫としよう。これも古代語でいえば、響きはそう悪くはない。わたしもわたしの直系の世継たちもみなテルコンタールを名乗ろう。」*4
訳について†
馳夫は‘Strider’という原語を瀬田貞二が訳したもの。striderは直訳すると大股で歩き回る人の意。昆虫のアメンボを指す言葉としても使われる。
画像†
映画『ロード・オブ・ザ・リング』における設定†
劇場公開時の字幕では韋駄天と表記されていたが、DVDではストライダーに修正された。
日本語版では、劇中で"Strider"と呼ばれている場面も、ほとんどのセリフが「アラゴルン」に変更されている。
映画『ホビット』における設定†
スランドゥイルが、旅に出るレゴラスに対し、ドゥーネダインの長アラソルンの息子として、ストライダーの名で知られている者(即ちアラゴルン)を捜せというセリフが出ている。
コメント†
最新の6件を表示しています。 コメントページを参照