田中明子(たなかあきこ)

概要

解説

指輪物語』『シルマリルの物語』翻訳者。
クレジットはされていなかったが旧版指輪物語の翻訳にも関わっていた。そのため、シルマリルの物語日本語版の翻訳を行うはずだった瀬田貞二が他界すると、この訳を田中が引き受けることになる。
その後新版指輪物語の版改訂による翻訳修正も引き受け、新版では瀬田貞二と連名で翻訳者として記載された。
実写映画版『ロード・オブ・ザ・リング』の翻訳監修も行っている。

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照(コメントページ直接編集もこちら)

  • 映画の翻訳監修の時、田中さんが意見を戸田奈津子に言ったら「私はプロだから」といって聞き入れてもらえなかったらしい・・・
    • これ本当なんでしょうか?確かに、字幕の日本語版のスタッフロールに田中氏の名前はなかったようですが・・・ -- A3
    • あれって噂じゃなかったんでしょうか。最後まで携われなかったのと言うのは本当のようですが。
  • 指輪の訳とシルマリル違うのはなぜ -- ビルボ
    • 田中さんは長音記号が嫌いなためシルマリルの物語ではああなっているらしいです。指輪物語では瀬田さんの訳を尊重していますが。
    • メルコオルとかマグロオルとか、長音がないほうが擬古的な文体に見える、というわけでしょうか -- 2010-12-04 (土) 16:02:06
  • 今の版のシルマリル訳は好きになれない。ヌメノールがヌーメノールに。忠実なら良いというわけでもないと思う。 -- じゃがいも 2011-04-05 (火) 14:49:42
    • サルーマンがサルマンに直されたとき・・・ちょうどそんな名前のマンガがあって笑った -- 2012-01-07 (土) 02:46:25
    • 自分も旧版から入った人間なんで、「イシルドゥア」「ドゥネダイン」だけはどうしても馴染めません…。デュネダインじゃダメなのか。 -- 2013-08-31 (土) 16:43:28
    • イセンガルド・・ -- 2015-03-18 (水) 09:09:37
      • アイゼンガルドはエルフ語由来じゃなくて古英語だからイセンガルドではない、紛らわしいが -- 2016-03-12 (土) 20:11:25
コメント: (他のコメントへの返信は、そのコメントのラジオボタンにチェックしてください)

トップトップ   編集編集 凍結凍結 差分差分 バックアップバックアップ 添付添付 複製複製 名前変更名前変更 リロードリロード   新規新規 一覧一覧 単語検索単語検索 最終更新最終更新   ヘルプヘルプ   最終更新のRSS最終更新のRSS
Last-modified: 2016-03-12 (土) 20:11:25 (1005d)