土師孝也(はしたかや)

概要

解説

映画『ホビット』でバリー・ハンフリーズ演じる大ゴブリンの日本語吹き替えを担当。

ハリー・ポッターシリーズのセブルス・スネイプの吹替えで有名。

サルマンの吹き替えを務めた家弓家正が2014年に死去したのに伴い、『名探偵コナン』ジェイムズ・ブラック役を家弓氏から引き継いでいる。

外部リンク

コメント

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照(コメントページ直接編集もこちら)

  • もうちょっと役者選ぼうよ・・・・・・ -- 2013-06-28 (金) 20:03:01
  • 土師さんは他にも北斗の拳のトキ役、銀英伝の芸術家提督メックリンガー役でもあった筈、トキと大ゴブリンの落差が・・・・w -- 2013-06-29 (土) 00:08:40
  • 映画トータル・リコールよろしく、大ゴブリンの顔が割れたかと思うと中からトキが… -- 2013-06-29 (土) 12:26:02
  • そもそも吹き替えなんて見るやついるの?解説書いたやつもそんなの誰も知らないよ -- 2013-06-30 (日) 08:38:08
    • すいません、見てしまいました。作品にもよりますが、『ホビット』なら吹き替えで十分かと。 -- 2013-06-30 (日) 13:33:37
    • 劇場で両方観ましたが、吹き替えの方がゴブリン王はじめ登場人物のキャラが際立って面白い印象かな。短いけど、歌いながら腕振り回して踊るところなんか大好き。 -- 2013-06-30 (日) 14:24:43
    • LOTRでは吹き替えの翻訳のほうが高評価でしたからね。やはりいるでしょう -- 2013-06-30 (日) 15:26:37
      • あれは字幕か吹き替えかの表現方法の違い以前に、内容のあまりの差が主因でしたからね。「ホビット -- 2013-06-30 (日) 16:44:56
    • 英語が分からない人にとっては、吹き替えの方が情報量多いですよ。わけのわからんアイドルの棒読みは勘弁だけど -- 2013-06-30 (日) 17:47:57
    • 「吹き替えで見る奴は馬鹿だ」みたいな物言いですね。私は映画は吹き替えで見るほうが多いです。 -- 2013-07-03 (水) 18:57:31
    • まぁ自分も昔は原語版で、今は吹き替えで見るようになりましたが、互いを見比べてみるのも楽しいですよ。全然余談ですが、「原語を吹き替え用台本の字幕」で見たいんですが、未だかつてメニューが存在しているのに、それが機能しているDVDに当たったことがありません。うちの環境がおかしいのか? -- 2013-07-03 (水) 20:13:20
      • [吹き替え台本の字幕ってあるんでしょうか?LOTR三部作のコレクターズとホビットのDVDにはなかったですね。 -- 2013-07-04 (木) 21:07:09
    • もしもバタバーやヨーレスが原作なみにしゃべくりまくったら、ぜったい吹き替えじゃないと無理w -- 2013-07-04 (木) 02:13:16
  • 吹き替え版の大ゴブリンがずっとアミバ様に見えてしまう私って異端なんですかね・・? -- 2013-07-30 (火) 15:39:40
    • それを聞いて、アゾグの項に「アミバのトップを防げる」とか書き足そうとする、ローディストな私 -- 2013-07-31 (水) 00:32:58
  • エクステンデット版の「down the goblin town」の歌はいつ収録したんでしょうか? -- 2013-12-18 (水) 20:53:44
コメント: (他のコメントへの返信は、そのコメントのラジオボタンにチェックしてください)

トップトップ   編集編集 凍結凍結 差分差分 バックアップバックアップ 添付添付 複製複製 名前変更名前変更 リロードリロード   新規新規 一覧一覧 単語検索単語検索 最終更新最終更新   ヘルプヘルプ   最終更新のRSS最終更新のRSS
Last-modified: 2017-02-07 (火) 14:39:43 (673d)