#author("2018-05-13T16:17:19+09:00","","")
#author("2018-12-17T18:26:17+09:00","","")
* 小さい人万歳! 誉めよ、讃えよ、小さい人を! [#sba48b20]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Long live the Halflings! Praise them with great praise!|

** 解説 [#Explanation]

[[コルマルレン]]の野での栄誉礼で[[西軍]]が唱えた、[[指輪所持者]]の[[フロド・バギンズ]]と[[サムワイズ・ギャムジー]]を称える歌。

***『[[指輪物語]]』での邦訳((『[[王の帰還]]』「コルマルレンの野」)) [#wdd395ee]

>[[小さい人>ホビット]]万歳! &ruby(ほ){誉};めよ、&ruby(たた){讃};えよ、小さい人を!
クイオ イ フェリアイン アナン! アグラール ニ [[フェリアンナス>ホビット]]!
誉めよ、讃えよ、[[フロド>フロド・バギンズ]]に[[サムワイズ>サムワイズ・ギャムジー]]!
[[ダウア>フロド・バギンズ]] ア [[ベアハイル>サムワイズ・ギャムジー]]、コニン アン アンヌーン! エグレリオ!
讃えよ!
エグレリオ!
ア ライタ テ、ライタ テ! アンダヴェ ライトゥバルメト!
讃えよ!
[[コルマコリンドール>指輪所持者]]、ア ライタ タリエンナ!
讃えよ! [[指輪所持者たち>指輪所持者]]を、いざや、讃えよ、誉めよ!

*** 英語原文 [#n3e03362]

>'Long live [[the Halflings>ホビット]]! Praise them with great praise!
Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni [[Pheriannath>ホビット]]!
Praise them with great praise, [[Frodo>フロド・バギンズ]] and [[Samwise>サムワイズ・ギャムジー]]!
[[Daur>フロド・バギンズ]] a [[Berhael>サムワイズ・ギャムジー]], Conin en Annûn! Eglerio!
Praise them!
Eglerio!
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!
Praise them!
[[Cormacolindor>指輪所持者]], a laita tárienna!
Praise them! [[The Ring-bearers>指輪所持者]], praise them with great praise!'

*** エルフ語の歌詞 [#n6d8fb03]

『[[The Letters of J.R.R.Tolkien]]』Letter#230(1961年)には、エルフ語の歌詞の訳が記されている。
二・四・六行目は[[シンダール語]]で、訳はそれぞれ以下の通り。

>'May the Halflings live long, glory to the Halflings.'
>'Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)'
>'glorify (them)'
'Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)'
'glorify (them)'
>(小さい人よ末永く在れ、小さい人よ栄光あれ)
(フロドにサム、西方の公子たち、誉め讃えよ)
(誉め讃えよ)

七・九行目は[[上のエルフ語>クウェンヤ]]で、訳はそれぞれ以下の通り。

>'Bless them, bless them, long we will praise them.'
>'The Ring bearers, bless (or praise) them to the height.'
'The Ring bearers, bless (or praise) them to the height.'
>(祝福あれ、祝福あれ、我ら末永く二人を讃えん)
(指輪所持者たち、いと高く祝福あれ)

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)