- 履歴一覧
- 現在との差分 を表示
- ソース を表示
- Comments/田中明子 へ行く。
- 1 (2010-01-27 (水) 19:38:30)
- 2 (2010-01-27 (水) 19:38:30)
- 3 (2010-12-04 (土) 16:02:06)
- 4 (2011-04-05 (火) 14:49:43)
- 5 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 6 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 7 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 8 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 9 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 10 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 11 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 12 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 13 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 14 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 15 (2011-05-20 (金) 07:53:31)
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
[[田中明子]] -映画の翻訳監修の時、田中さんが意見を戸田奈津子に言ったら「私はプロだから」といって聞き入れてもらえなかったらしい・・・ --これ本当なんでしょうか?確かに、字幕の日本語版のスタッフロールに田中氏の名前はなかったようですが・・・ -- A3 --あれって噂じゃなかったんでしょうか。最後まで携われなかったのと言うのは本当のようですが。 -指輪の訳とシルマリル違うのはなぜ -- ビルボ --田中さんは長音記号が嫌いなためシルマリルの物語ではああなっているらしいです。指輪物語では瀬田さんの訳を尊重していますが。 --メルコオルとかマグロオルとか、長音がないほうが擬古的な文体に見える、というわけでしょうか -- &new{2010-12-04 (土) 16:02:06}; -今の版のシルマリル訳は好きになれない。ヌメノールがヌーメノールに。忠実なら良いというわけでもないと思う。 -- じゃがいも &new{2011-04-05 (火) 14:49:42};