- 履歴一覧
- 現在との差分 を表示
- ソース を表示
- Comments/山本史郎 へ行く。
- 1 (2010-12-04 (土) 20:19:53)
- 2 (2010-12-04 (土) 20:19:53)
- 3 (2010-12-11 (土) 18:13:22)
- 4 (2011-05-20 (金) 07:53:30)
- 5 (2011-06-17 (金) 17:22:51)
- 6 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 7 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 8 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 9 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 10 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 11 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 12 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 13 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 14 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 15 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 16 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 17 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 18 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 19 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 20 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 21 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 22 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 23 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 24 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 25 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 26 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 27 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 28 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 29 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 30 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 31 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 32 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 33 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 34 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 35 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 36 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 37 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 38 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 39 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 40 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 41 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 42 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 43 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 44 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 45 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 46 (2011-06-19 (日) 12:42:01)
- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
[[山本史郎]]
-B級翻訳家。まず日本語を勉強してほしい。 -- ピピピン
-ハードカバーで豪勢に見えるから困る -- &new{2008-09-23 (火) 03:23:25};
-とりあえず、誤訳はないな。(高地のエルフとかはまあ……)文の意図は瀬田さんよりも汲み取っている。それを文章にできていない。 -- &new{2008-11-24 (月) 17:58:14};
--・・・つまり、センスがない? -- &new{2008-11-25 (火) 23:28:47};
--ちょっと弁護。翻訳家じゃなくて研究者だからセンスのなさはしょうがない。あと、訳語を変えることで日本語の版権問題を回避しようとした出版社に乗せられたところもあるのかも -- yamamot &new{2010-12-04 (土) 20:19:53};
-映画のパンフレットでのやる気のなさは最低。単にホビットの冒険のあらすじを書きつらねただけ。さんざん攻撃されたんでやる気がなくなったのか -- &new{2010-12-11 (土) 16:28:51};
-もし中つ国にミノタウロスが存在してたら「牛鬼」なんて訳されそうですね。 -- &new{2011-06-19 (日) 12:42:01};
-誤訳に関して言えば瀬田のほうも結構酷かったりする。ただ山本は「ちゃんと読めてるけどちゃんとした日本語にできてない」タイプの訳者で、日本語選びが下手糞だから叩かれてる。嘘だと思ったら原著と瀬田訳と山本訳を比べてみるといい。 -- &new{2012-02-05 (日) 00:25:57};
--つまり、瀬田と山本が合わさり最強に見える -- &new{2012-12-08 (土) 04:18:54};
---プラス田中女史でパーフェクト。 -- &new{2012-12-08 (土) 10:25:39};
--「ちゃんと読めてる」とは言い難い誤訳多いです。 -- &new{2012-12-13 (木) 20:53:10};
-山本訳以外のホビットの冒険ってあるんですか?? -- &new{2012-12-16 (日) 23:11:53};
--ありますよ。指輪物語と同じ瀬田さんが訳してるものがあります。岩波から出てたような。 -- &new{2012-12-17 (月) 00:07:53};
---そうなんですか。。ちょうど今日山本訳のを書店で買ってしまったもので・・・ ありがとございますノ -- &new{2012-12-17 (月) 00:17:38};
-今後、「はじめて読んだトールキンが山本訳」という世代が出てくると思うけど、その人たちが瀬田訳を読んでどう感じるかな。私は瀬田訳がすりこまれてるから、もうあれ以外はダメだけどw -- &new{2013-01-08 (火) 02:24:03};
--一応初めて読んだトールキンが山本版のホビットだったけど、映画が全部瀬田準拠だから瀬田訳を刷り込まれたよ -- &new{2013-01-08 (火) 13:16:00};