[[ブリー村]]

-新版のあとがきで田中氏が触れているように、粥村は英語のbreeの意味(眉、揉め事、スープ、煮汁)で訳してしまった間違い。正しい意味はブリー郷の項目を参照。 -- A3
--束教授がわざと2重の意味の言葉を使った、という考え方もあるようですけど・・・本当かな? -- A3
-breeのbeerという洒落かと思ってました。 -- たー &new{2010-03-01 (月) 00:50:37};
-映画版の、ここはいかにもならず者、ごろつきの巣窟みたいな感じで一刻でもこんなとこにいたくない。 後で原作を読んで正反対の描写でびっくり。 -- 斎藤チロン &new{2010-05-15 (土) 04:54:38};