[[ドルイニオン]]

-ここのワインをがぶ飲みして酔っ払うエルフって想像つかないな… --  &new{2012-12-17 (月) 00:01:38};
-きっと地元では「エルフ王の大好物」とか「一杯でエルフも酔い潰れる強さ(エルフ王を除く)。飲み過ぎ注意!」なんて触れ込み付きでワイン売ってるんだろうなw --  &new{2013-01-18 (金) 21:08:03};
-岩波版『ホビットの冒険』ではここのワインはエルフ王しか飲めないとなっているが、英語原文を読むとそうでもないらしい。 --  &new{2015-05-31 (日) 17:03:01};
--『兵隊や召使い用ではなく、じつに王ひとりの飲みものでしたから、』 原文not meant for his soldiers or his servants, but for the king's feasts only(王の宴でしか出されないとも訳せる) --  &new{2015-05-31 (日) 17:09:20};
--『もし、バタいっぱいのバタだるや、王さま用のブドウ酒だるが川に投げこまれて』 原文if the king's full buttertubs and his best wine is pushed into the river(王の一番のワイン。王専用とはいってない) --  &new{2015-05-31 (日) 17:15:28};
--つまりドルウィニョンの葡萄酒は、ワイン好きのエルフ王が持っているワインの中でも最上の品で、王の臨席する宴でしか供されない、とも読める --  &new{2015-05-31 (日) 17:22:19};
-クリストファー・トールキン曰く、あくまで推測だがポーリン・ベインズの地図(教授監修の地図)でドルウィニョンがリューンの湖の近くとされていたことは、父を驚かせたかもしれない、とのこと。つまり、ホビットの冒険の記述を基に、ベインズさんが勝手に書いた可能性があるらしい。 --  &new{2015-05-31 (日) 17:44:52};
--交易のしやすさという点から考えると、闇の森まで続く水辺の側と考えるのは打倒でしょうけどね。あとは葡萄の発育に都合の良い季候かどうかですが、そのあたりはどうなんでしょう --  &new{2015-05-31 (日) 17:48:04};
---森の王国の地域ではブドウが育たないthough no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.ワインは南の同族(エルフ)からや遠国の人間のブドウ園から運ばれる。 the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake.川や陸地を経由して、たての湖にきて、From Lake-town the barrels were brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat boats そこでたるを組んで筏にしたり、平底船に乗せて森の川を遡る --  &new{2015-05-31 (日) 18:56:41};
---交易ルートを見ると、あそこでも問題はありません。あくまでもクリストファーさんの意見で、教授が公認した可能性もあります。 --  &new{2015-05-31 (日) 18:58:40};