#author("2018-08-14T21:58:39+09:00","","")
[[グロンド(武器)]]

-「地獄の鉄槌」との語はどこに出てきますか? --  &new{2018-08-11 (土) 23:04:02};
--すみません自己解決しました。シルマリルの索引ですね。 --  &new{2018-08-11 (土) 23:09:11};
-maceなのかhammerなのか原文でもややこしい武器。The EtymologiesやLotRの索引・Silmarilの索引ではモルゴス(メルコ)のmaceとされているが、別名はhammer of the underworldで、lays of beleriandやgrey annalsではhammer of the underworldをmaceのように振るったとある。 --  &new{2018-08-12 (日) 00:14:41};
--邦訳がまた紛らわしく、maceは通常「矛」と訳されるが(間違いではないが長柄武器の矛と混同しやすい)、SIlmarilの索引のThe great mace of Morgothは「モルゴスの大鉄杖」。別名のhammerも「鉄槌」と訳された箇所がある。 --  &new{2018-08-12 (日) 00:26:30};
--本文では常にhammerとしか出てこないところをみると基本的にはhammerと解するべきでは。 --  &new{2018-08-12 (日) 15:41:33};
-作中では鎚矛の語は使われておらず、大鉄杖と書かれているのですからそちらを載せるべきでしょう。あといちいちメイスのルビは不要と思います --  &new{2018-08-12 (日) 16:54:11};
--あと大鉄杖は「大きな重い殴打用武器」という意味でmaceなのかhammerなのかわからないものの概説としてはぴったりかと --  &new{2018-08-12 (日) 17:01:35};
--「作中では鎚矛の語は使われておらず、大鉄杖と書かれている」>英文学の話です。メイスもしくは鎚を「鉄杖」と表現する邦訳の轍を踏む必要はありません。「あと大鉄杖は「大きな重い殴打用武器」という意味で~概説としてはぴったりかと」>それであれば鈍器とか打撃武器のほうが正確で包括的でより分かりやすい言葉では。 --  &new{2018-08-13 (月) 22:48:44};
--このwikiは便覧上あくまで邦訳版へのレファレンスを主眼にしたサイトである以上、邦訳を無視すべきではない。まして既訳を軽視するなどというのは英文学一般に照らしても杜撰でしょう --  &new{2018-08-14 (火) 15:36:22};
--固有名詞は当然邦訳のものを用いなくてはなりませんが、そうではない普通名詞の訳まで邦訳に合わせるというのは、英語で書かれた原書をないがしろにしているのでは --  &new{2018-08-14 (火) 19:34:29};
--なぜ普通名詞の既訳語を流用することが原文をないがしろにすることになるのかわかりませんね --  &new{2018-08-14 (火) 21:18:17};
---ここの場合、訳語に「鉄」という字が入っているからです --  &new{2018-08-14 (火) 21:58:39};