- 履歴一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- Comments/グロンド(武器) へ行く。
- 1 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 2 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 3 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 4 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 5 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 6 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 7 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 8 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 9 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 10 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 11 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 12 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 13 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 14 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 15 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 16 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 17 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 18 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 19 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 20 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 21 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
- 22 (2018-08-11 (土) 23:04:02)
#author("2018-08-12T00:26:30+09:00","","") [[グロンド(武器)]] -「地獄の鉄槌」との語はどこに出てきますか? -- &new{2018-08-11 (土) 23:04:02}; --すみません自己解決しました。シルマリルの索引ですね。 -- &new{2018-08-11 (土) 23:09:11}; -maceなのかhammerなのか原文でもややこしい武器。The EtymologiesやLotRの索引・Silmarilの索引ではモルゴス(メルコ)のmaceとされているが、別名はhammer of the underworldで、lays of beleriandやgrey annalsではhammer of the underworldをmaceのように振るったとある。 -- &new{2018-08-12 (日) 00:14:41}; --邦訳がまた紛らわしく、maceは通常「矛」と訳されるが(間違いではないが長柄武器の矛と混同しやすい)、SIlmarilの索引のThe great mace of Morgothは「モルゴスの大鉄杖」。別名のhammerも「鉄槌」と訳された箇所がある。 -- &new{2018-08-12 (日) 00:26:30};