* &ruby(せたていじ){瀬田貞二}; [#b290f70d]
** 概要 [#t46498f4]
#author("2024-01-27T00:08:32+09:00;2022-11-17T20:56:04+09:00","","")
* &ruby(せた){瀬田};&ruby(ていじ){貞二}; [#b290f70d]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|関連人物・組織・団体|
|~カテゴリー|[[関連人物・組織・団体]]|
|~生没年|1916年4月26日~1979年8月21日(享年63)|

** 解説 [#d84bfbab]
** 解説 [#Explanation]

児童文学者、翻訳家。
『[[ホビットの冒険]]』『[[指輪物語]]』の日本語版翻訳を担当。
1979年に他界したため、『[[シルマリルの物語]]』の翻訳や[[新版]]『指輪物語』の翻訳修正は、[[田中明子]]が引き継いだ。

1966年に『ホビットの冒険』翻訳で第13回産経児童出版文化賞推薦、1975年に『指輪物語』翻訳で第12回日本翻訳文化賞を受賞。
他にも[[C・S・ルイス>クライヴ・ステイプルス・ルイス]]の『ナルニア国ものがたり』や、ノルウェー童話『三びきのやぎのがらがらどん』の翻訳などで知られる。

*** 翻訳以外の著書、関連書籍 [#c2889081]

#amazon(4907822022)
『[[ホビットの冒険]]』『[[指輪物語]]』日本語版翻訳者。他にも『ナルニア国ものがたり』などの翻訳を行う。1979年に他界。
#amazon(,clear)
#amazon(4834030199)
#amazon(4834000710)
#amazon(4834039404)
#amazon(4834004112)
#amazon(4931129838)
#amazon(4121005635)

** コメント [#o8c7fa98]
** 外部リンク [#Links]

- 東方の大言霊使
- これら一連の作品が瀬田氏によって訳されたのは、なんと素晴らしい出来事であったことか!トールキンは自らの作品の単語や表現をできるだけ「その国の言葉で」訳して欲しいとの認識を持っていたようなので、瀬田氏の詩人ならではの「意訳」は素晴らしいと思います。 -- ボリーの用心棒
- 繊細にして大胆で、詩的かつ美しい訳ができた、日本唯一の人……映画まで生きていてほしかったけど…… --  &new{2008-08-25 (月) 10:52:22};
- 格調高い文体がすばらしい --  &new{2008-08-30 (土) 14:13:03};
- 格調は高いけど、誤訳も結構ある。特にホビット。それに、馬鍬砦とか、東エムネトとか西の谷とかね。 --  &new{2008-10-22 (水) 06:39:53};
- 実は、某字幕訳者並みの誤訳を連発していたりする……。 --  &new{2008-10-25 (土) 20:14:58};
- [[Wikipedia:瀬田貞二]]

#comment
** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)