#author("2019-08-14T00:50:29+09:00","","")
#author("2019-12-30T18:22:32+09:00;2019-08-14T00:49:13+09:00","","")
* 湯あみ歌 [#q3fb7efa]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|The Bath Song|

** 解説 [#Explanation]

[[ビルボ・バギンズ]]が好きだった風呂の歌の一つ。[[堀窪]]の家で[[ペレグリン・トゥック]]が風呂に入りながら歌った。

*** 邦訳 [#bbcb5b46]

>歌えよ、ヘイ、一日の終わりの湯あみの歌を、
つかれたからだを洗い流して!
歌わない者は、いかれてござるぞ。
ああ、熱い湯は、貴いものよ!
>おお、降りそそぐ雨の音は、よきかな!
山からたばしる、せせらぎの音も。
だが雨よりもせせらぎよりも勝るのは、
湯気たちこめる熱い湯の音よ。
>ああ、かわいた&ruby(のど){喉};にのみくだす、
つめたい水の、こころのよさよ!
だが、ビールならさらによい。
飲みものがなけりゃ、それ、湯で背を流そう。
>おお、空の下、高くほとばしる、
白い泉は、じつに美しい!
だが、泉のひびきよりも気持ちのいいのは、
足にあびせる、熱い湯の音よ!((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「正体をあらわした陰謀」))

*** 原文 [#b0bda459]

>Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!
>O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.
>O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.
>O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

** 映画『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』における設定 [#Lotrmovie]

[[エクステンデッド・エディション]]で追加された[[緑竜館]]のシーンで[[フロド>フロド・バギンズ]]、[[メリー>メリアドク・ブランディバック]]、[[ピピン>ペレグリン・トゥック]]の三人が、この歌と[[酒の歌]]の歌詞を基にした歌を歌う。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)