#author("2018-05-12T23:13:18+09:00","","")
* 春にはタサリナンの柳の原を、わたしは歩いた [#be71159b]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring|

** 解説 [#Explanation]

昔の時代を思い出した[[木の鬚]]が[[メリー]]と[[ピピン]]のために歌った歌。彼が[[ベレリアンド]]の地を歩いたことが歌われている。

***『[[指輪物語]]』での邦訳((『[[二つの塔]]』「木の鬚」)) [#gfd8ee53]

>春には[[タサリナン]]の柳の原を、わたしは歩いた。
ああ、[[ナン=タサリオン]]の春のながめよ! 春のかおりよ!
おお、すてきだと、わたしはいった。
夏は[[オスシリアンド>オッシリアンド]]の&ruby(にれ){楡};の森を、わたしはさまよった。
ああ、[[オスシア>オッシリアンド]]の七河一帯の、夏の光よ! 夏のしらべよ!
これぞ最上だと、わたしはいった。
秋には[[ネルドレス]]の&ruby(ぶな){橅};の林に、わたしは来た。
ああ、[[タウア=ナ=ネルドール>ネルドレス]]の秋の、木の葉の紅葉よ、風のさやぎよ!
それは、わたしの望み以上だった。
冬は、[[ドルソニオン]]山地の松林に、わたしはのぼった。
ああ、[[オロド=ナ=ソーン]]山上の、冬の風よ、雪と黒い松が枝よ!
わたしの声は空にのぼって、歌った。
そして今、それらの地はみな波の下にある。
わたしは歩く、[[アンバローナ]]、[[タウレモールナ]]、[[アルダロメ]]を。
わたしの土地を、[[ファンゴルン]]の国を。
この地は、木の根が長く、
年月がつもって、
[[タウレモールナローメ>ファンゴルン]]の木の葉よりも厚いところ。

*** 英語原文 [#e7905250]

>In the willow-meads of [[Tasarinan>ナン=タサリオン]] I walked in the Spring.
Ah! the sight and the smell of the Spring in [[Nan-tasarion>ナン=タサリオン]]!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of [[Ossiriand>オッシリアンド]].
Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of [[Ossir>オッシリアンド]]!
And I thought that was best.
To the beeches of [[Neldoreth>ネルドレス]] I came in the Autumn.
Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in [[Taur-na-neldor>ネルドレス]]!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of [[Dorthonion>ドルソニオン]] I climbed in the Winter.
Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon [[Orod-na-Thôn>オロド=ナ=ソーン]]!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave,
And I walk in [[Ambaróna>ファンゴルン]], in [[Tauremorna>ファンゴルン]], in [[Aldalómë>ファンゴルン]],
In my own land, in the country of [[Fangorn>ファンゴルン]],
Where the roots are long,
And the years lie thicker than the leaves
In [[Tauremornalómë>ファンゴルン]].

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)