* &ruby(とだなつこ){戸田奈津子}; [#mc43f182]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|関連人物・組織・団体|

** 解説 [#Explanation]

『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』字幕翻訳者。
日本で最も有名な字幕翻訳者で、多数の映画字幕を手がける。一方で映画ファン、映画評論家からの、字幕の質に対する悪評も囁かれていた。

『ロード・オブ・ザ・リング』字幕版公開時には、「あまりに誤訳が多すぎる」「訳のセンスがない」「人物の口調、敬称が統一されていない」「作品の世界観を破壊している」「原作者の翻訳指示を無視している」などと、原作ファンが中心になって字幕版の翻訳を激しく非難。同時公開された同作日本語吹き替え版の翻訳が優良と評価されたことも、相対的に字幕版の翻訳の評価を落とすことに繋がった。
その結果、ついには「戸田奈津子を『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕翻訳から外すべき」「字幕を修正すべき」という抗議・署名活動がおこり、署名は主にネット上で活動する有志によって日本配給担当の[[日本ヘラルド]]へ送られる。これら一連の事態は新聞・雑誌などにも取り上げられた。誤訳に対する抗議の声は監督の[[ピーター・ジャクソン]]にまで届き、出演していたTV番組中でジャクソンは、日本語版字幕担当者を交代させることを示唆した。

一連の件について戸田は雑誌などで「ネットは見ないので(自分の訳について)何と言われているかはわからない」と答えており、送付されたはずの署名のことについては触れていない。また[[日本ヘラルド]]は、ジャクソンの発言について「寝耳に水」「確認中」と発表した(([[字幕改善連絡室による、日本ヘラルドの発表のミラー:http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/mirror/notice2.html]]))。結果的には戸田は降板せず、ヘラルドは誤訳があったとは認めないものの、'''劇場版に比べて、DVDでは字幕の制約が緩和されるため'''という名目により(([[字幕改善連絡室による、日本ヘラルドの発表のミラー:http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/mirror/notice1.html]]))、DVD版の字幕はかなりの修正が行われた。
また、『[[二つの塔]]』劇場公開版以降でも[[田中明子]]の監修などの元、字幕翻訳体制の全面的な改善が見られ(まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形になったという)(([[字幕改善連絡室による、日本ヘラルドの発表のミラー:http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/mirror/notice3.html]]))、以後の字幕の質は大幅に改善した。

一連の騒動では[[日本ヘラルド]]に対し、「改善」を行ったことを評価する声と、最後まで戸田の擁護を続けてミスを認めなかったことを批判する声がある。戸田自身は雑誌コラムなどでこの問題に触れたことはあるが、やはりミスがあったことは認めていない。

*** 非難された訳の例 [#c3168bc6]

|~原文|~直訳|~劇場公開時の字幕|~DVD版の訳|h
|[[Strider>馳夫]]|大股で歩く人|[[韋駄天]]|ストライダー|
|([[玻璃瓶]]について)the light of [[Eärendil>エアレンディル(トゥオルの息子)]]|エアレンディルの光|エレンディルの光|エアレンディルの光|
|([[ドゥリンの橋]]から落ちるガンダルフの台詞)Fly, you fools!|行け、馬鹿者達!|早く行け|行け! ばか者!|
|(ボロミアに対するフロドの台詞)You are not yourself!|あなたは、あなたじゃなくなっている!|嘘をつくな|正気に戻って!|
|[[Elendil!>エレンディル]]|エレンディル!|突っ込め!|父祖の名にかけて!|


** 外部リンク [#o30b63a6]

- [[Wikipedia:戸田奈津子]]
- [[(ザ・)ロード・オブ・ザ・リング(ズ)字幕が歪めた名場面:http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/9731/]]
- [[日本ヘラルド株式会社にもの申す!:http://www.goddesses.info/jimaku/]]
- [[字幕改善連絡室:http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html]]

** コメント [#Comment]

#pcomment_nospam(,,noname,,,,reply)