#author("2017-01-09T15:54:01+09:00","","")
* レイシアン [#l0469380]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Leithian|
|~その他の呼び名|レイシアンの歌(Lay of Leithian)|

** 解説 [#Explanation]

[[シンダール語]]で「囚われの身よりの解放」(Release from Bondage)の意。[[ベレン>ベレン(バラヒアの息子)]]と[[ルーシエン]]について語った歌物語で、[[太古]]の世を歌った歌を除いて、最も長い歌物語(散文詩)と言われる。[[アン=センナス]]という旋律で歌われる。

>「世界は今速やかに大いなる出来事に向かって動いています。いつか[[人間]]の一人、それもほかならぬ[[ベオル一族>ベオル#House]]の者が実際に[[この地>ドリアス]]に来るでしょう。その時は[[メリアン]]の[[魔法帯]]もかれを妨げることはないでしょう。わらわの力より大きな運命がかれを遣わしてくるからです。かれの訪れによって生まれる歌は、全[[中つ国]]が姿を変えた後も歌われ続けるでありましょう」((『[[シルマリルの物語]]』「第十七章 西方に人間の来住せること」[[メリアン]]が[[ガラドリエル]]に語った予言))

『[[指輪物語]]』では、[[アラゴルン>アラゴルン二世]]([[馳夫]])が旅の途中でその一部を[[共通語]]に訳して[[ホビット]]達に聴かせている。(このシーンは[[ラルフ・バクシ]]版アニメ映画『[[ロード・オブ・ザ・リング 指輪物語]]』にも入っており、[[ピーター・ジャクソン]]版実写映画『[[ロード・オブ・ザ・リング]]』でも、[[スペシャル・エクステンデッド・エディション]]に収録された)

-『[[指輪物語]]』での邦訳((『[[旅の仲間]]』「浅瀬への逃走」))
>木の葉は長く、草は緑に、
 [[ヘムロック]]の花笠はのびて、あでやかだった。
木の間の空地にさしこむ光は、
 夜空にまたたく星明かりだった。
そこに踊るのは、[[ティヌヴィエル>ティヌーヴィエル]]よ、
 見えない笛の音にあわせて。
星明かりを髪にかざし、
 まとう衣をきらめかせて。 &br;
きびしい山から、[[ベレン>ベレン(バラヒアの息子)]]はおりて、
 道ふみ迷い、さまよう森辺、
[[エルフの川>エスガルドゥイン]]のとどろくあたり、
 ひとり嘆いて、たずねていけば、
ヘムロックの葉蔭にかいま見た、
 黄金の花々を裳と袖にさし、
髪を影のようになびかせて、
 おどる美しい[[乙女>ルーシエン]]の姿。 &br;
山々を越えてさまよう運命に疲れた足も、
 魅せられた心にたちまち癒えて、
烈しく早く駆けよったベレンの
 手につかんだのは、きらめく月光ばかり。
織りなす木々をすりぬけて、わが家へ
 乙女は踊る足どり軽く逃げていった。
あとに男は、なおも淋しく、
 耳すませつつ[[静まる森>ネルドレス]]をさまよった。 &br;
男はきいた、菩提樹の葉ずれのように軽い
 にげゆく乙女の足音を。
またきいた、地下から湧き出でて
 かくれた窪地に鳴る楽の音を。
はやヘムロックの花束はしおれて、
 一葉一葉、溜息をつき
ささやきながら、ぶなの葉は落ちた、
 冬の森に、たゆたうように。 &br;
男は、乙女を求めて遠くさまよった、
 年々の落葉が厚くつもる処を、
月の光、星の明かりをたよりに、
 寒さきびしい空の下にふるえながら。
かなた、高い山の頂上で、
 衣を月光にひるがえして
乙女は踊るよ、その足もとに
 銀の霧がうずまいて散った。 &br;
冬がすぎて、乙女はもどった。
 その歌声がとき放つ、にわかな春に、
&ruby(ひばり){雲雀}; は舞い、雨はくだり、
 雪解け水は、泡立って流れた。
乙女の足もとに咲いたエルフの花を、
 男は見て、悲しみをまた癒された。
かれの望むのは、芝草の上で
 乙女をおどさずに、歌い踊ることだった。 &br;
ふたたび乙女は逃げたが、男は早かった。
 ティヌヴィエルよ! ティヌヴィエル!
エルフの名で呼ぶ男の声に、
 乙女は足をとめて、耳をかたむけた。
その声にこもる魔力で
 立ちつくす時の間に、ベレンは来た。
かくてティヌヴィエルに運命はくだり、
 ベレンの腕にかがやかしく横たわった。 &br;
乙女の髪の陰の二つの眼を
 ベレンがのぞきこんだとき、
夜空にゆらぐ星の光が、
 そこに映ってふるえるのを見た。
エルフの美女なるティヌヴィエル、
 命つきせぬエルフの乙女、
陰なす髪は、ベレンをつつみ、
 双の&ruby(かいな){腕}; は、銀のようにかがやいた。 &br;
運命のみちびく道は、長かった。
 冷たい灰色の石の山を越え、
鉄の広間を通り、お暗い戸口をくぐり、
 朝の来ない夜の森をぬけ、
[[別れの海>大海]]にへだてられたが、
 二人はついに、ふたたび出会った。
して、遠いそのかみ、二人はともに、
 歌いながら、嘆きも知らず森へ去って行った。

-英語原文
>The leaves were long, the grass was green,
 The [[hemlock>ヘムロック]]-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
 Of stars in shadow shimmering.
[[Tinúviel>ティヌーヴィエル]] was dancing there
 To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
 And in her raiment glimmering.&br;
There [[Beren>ベレン(バラヒアの息子)]] came from mountains cold,
 And lost he wandered under leaves,
And where [[the Elven-river>エスガルドゥイン]] rolled
 He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
 And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
 And her hair like shadow following.&br;
Enchantment healed his weary feet
 That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
 And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
 She tightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
 In the silent forest listening.&br;
He heard there oft the flying sound
 Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
 In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
 And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
 In the wintry woodland wavering.&br;
He sought her ever, wandering far
 Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
 In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
 As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
 A mist of silver quivering.&br;
When winter passed, she came again,
 And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
 And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
 About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
 Upon the grass untroubling.&br;
Again she fled, but swift he came.
 Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
 And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
 His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
 That in his arms lay glistening.&br;
As Beren looked into her eyes
 Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
 He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
 Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
 And arms like silver glimmering.&br;
Long was the way that fate them bore,
 O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
 And woods of nightshade morrowless.
[[The Sundering Seas>大海]] between them lay,
 And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
 In the forest singing sorrowless.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)