* ホビット ゆきてかえりし物語 [#w1dba984]
** 概要 [#k3e98cf0]

|~カテゴリー|関連物|
|~スペル|The Annotated Hobbit|

** 解説 [#pfa13665]

#amazon(4562030232)

『[[ホビットの冒険]](The Hobbit)』についての解説書である、Douglas A. Anderson著のThe Annotated Hobbitを、[[山本史郎]]が翻訳して[[原書房]]から出版されたもの。
『[[ホビットの冒険]]』中の、版を重ねた結果による修正についての解説が豊富だったり、世界各国語版の挿絵が掲載されていたりするなど、資料的価値は非常に高い。だが日本語版については、あちこちで誤訳を指摘されていたり、「[[僕チン]]」「[[ナンタルチア]]」などの例を出されて「翻訳のセンスが悪い」と批判されていたりするなど、古くからの日本の『[[ホビットの冒険]]』『[[指輪物語]]』ファンには評判が悪い。

#amazon(,clear)

*** 主な、訳の異なる固有名詞の対応 [#q8cf95e4]

|スペル|原書房版『ホビット』([[山本史郎]]訳)|岩波書店版『ホビットの冒険』([[瀬田貞二]]訳)|h
|~[[Elf>ドワーフ]]|&ruby(エルフ){妖精};|エルフ|
|~[[High Elves of the West>上のエルフ]]|西の高地の&ruby(エルフ){妖精};|西のくにの上のエルフ|
|~[[Dwarf>ドワーフ]]|&ruby(ドワーフ){矮人};|ドワーフ|
|~[[Goblin>ゴブリン]]|&ruby(ゴブリン){悪鬼};|ゴブリン|
|~[[Troll>トロル]]|&ruby(トロル){巨鬼};|トロル|
|~[[Thorin Orkenshield>トーリン]]|ソーリン・オウクンシールド|トーリン・オーケンシールド|
|~[[Balin>バーリン]]|バリン|バーリン|
|~[[Dwalin>ドワーリン]]|ドワリン|ドワーリン|
|~[[Fíli>フィーリ]]|フィリ|フィーリ|
|~[[Kíli>キーリ]]|キリ|キーリ|
|~[[Dori>ドーリ]]|ドリ|ドーリ|
|~[[Nori>ノーリ]]|ノリ|ノーリ|
|~[[Ori>オーリ]]|オリ|オーリ|
|~[[Glóin>グローイン(グローインの息子)]]|グロイン|グローイン|
|~[[Bifur>ビフール]]|ビファー|ビフール|
|~[[Bofur>ボフール]]|ボファー|ボフール|
|~[[Bombur>ボンブール]]|ボンバー|ボンブール|
|~[[Thrain>スライン二世]]|スレイン|スライン|
|~[[Smaug>スマウグ]]|スモーグ|スマウグ|
|~[[Bard>バルド]]|バード|バルド|
|~[[Rivendell>裂け谷]]|リヴェンデル渓谷|裂け谷|
|~[[Last Homely Housel>「最後の憩」館]]|最後の寛ぎの家|『さいごの憩』館|
|~[[Misty Mountains>霧ふり山脈]]|霧の山脈|霧ふり山|
|~[[The Lord of the Rings>指輪物語]]|指輪の王|指輪物語|

** 外部リンク [#ucc538ac]

- [[『HOBBIT』 旧訳・新訳対応表:http://www2n.biglobe.ne.jp/~otako/ring/ring05/hobbit01.html]]
- [[原書房版『ホビット』について:http://www.fiberbit.net/user/hobbit-m/tolkien/hara.html]]

** コメント [#fe9b7bde]

- 本編も読んでいますが、こちらの方が「読みやすい」というか、頭に入ってきやすいのは訳のせいなのか、内容のせいなのか。
- 何故、改訂しないのだろう…。東大教授というプライドから読者からの意見を受け容れられないのだろうか?
- 友人に指輪を勧める時は、まずこれを読ませてから様子を見ましょう。
私もホビットを読んで指輪にハマりました。
突然指輪からだったら多分読んでいなかったかも…。 -- みーこ
- せめて固有名詞は瀬田訳に準じてほしかった --  &new{2008-04-20 (日) 04:32:35};
- ↑×4 訳のせいでしょう。情景描写なんかは瀬田さんのより優れている。問題は人物の口調の不統一、奇妙な流行語の使用、指輪を読んでいないことによる誤訳 --  &new{2008-11-24 (月) 18:00:10};

#pcomment_nospam(,6,,,,,reply)