#author("2023-02-07T18:24:45+09:00;2022-09-09T02:17:54+09:00","","")
* ブランディワイン [#wb34e9a7]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[地名]]|
|~スペル|Brandywine|
|~その他の呼び名|バランドゥイン(Baranduin)|

** 解説 [#Explanation]

[[シンダール語]]で「長い金茶色の川」の意であるバランドゥイン川が、[[ホビット]]によって改名された名前。[[ホビット庄]]の東境となっており(ただし[[バック郷]]はブランディワインの東岸にある)、[[東街道]]が[[ブランディワイン橋]]でこの川を渡っている。またその南には[[バックル村の渡し]]がある。
[[イヴンディム]]湖から始まって[[エリアドール]]を南に流れ、[[サルンの浅瀬]]を過ぎたあたりで南西へ向きを変え、[[エリン・ヴォルン]]の西で[[大海]]へと注いでいる。
[[ホビット庄]]の東の境である川(ただし[[バック郷]]はブランディワインの東岸にある)。[[シンダリン]]での名は「長い金茶色の川(long gold-brown river)」の意であるバランドゥインであり、ブランディワインは[[ホビット]]が用いた呼称。
[[夕おぼろ]]湖([[ネヌイアル]])から始まって[[エリアドール]]を南に流れ、[[サルンの浅瀬]]を過ぎたあたりで南西へ向きを変え、[[エリュン・ヴォルン]]の西で[[大海]]に注ぐ。
[[東街道]]が[[ブランディワイン橋]]でこの川を渡っている。またその南には[[バックルベリの渡し場]]がある。

-翻訳について
『[[追補編]]』によると、この川のホビット名は[[西方語]]で「境の川(border water)」の意味である'''Branda-nîn'''で、英訳するとマーチボーン(Marchbourn)になる。だがホビット達はその川の色をもじって、普段は西方語で「頭へくるビール(heady ale)」の意味である'''Bralda-hîm'''と呼んでいた。こうした事情を汲んで[[トールキン>ジョン・ロナルド・ロウエル・トールキン]]が英語に意訳したのがブランディワイン(Brandywine)である。
***翻訳について [#sf0afde5]

『[[追補編>指輪物語/追補編]]』によると、元々この川に[[ホビット]]たちが付けた[[西方語]]での名は[[シンダリン]]のバランドゥイン(Baranduin)に音を似せたBranda-nînである。この名は「境の川(border-water)」の意味であり、英語に訳せばMarchbournとなる。だがホビットたちは川の色にひっかけて、西方語で「頭へくるビール(heady ale)」の意味であるBralda-hîmと呼んでいた。こうした事情を汲んだBralda-hîmの英訳がブランディワイン(Brandywine)である。

** コメント [#Comment]

#pcomment_nospam(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)