#author("2019-08-22T23:04:56+09:00","","")
#author("2019-12-30T18:22:32+09:00;2019-08-22T23:04:57+09:00","","")
* ビルボの歌 [#y88d6315]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Bilbo's Song|

** 解説 [#Explanation]

[[指輪の仲間]]が[[裂け谷]]を出発する前日、[[ビルボ・バギンズ]]が[[フロド・バギンズ]]に[[つらぬき丸]]と[[ミスリルの胴着]]を贈った時にビルボが窓の外を見ながら歌った歌。
[[指輪の仲間]]が[[裂け谷]]を出発する前日、[[フロド・バギンズ]]に[[つらぬき丸]]と[[ミスリルの胴着]]を贈った[[ビルボ・バギンズ]]が窓の外を見ながら歌った歌。

*** 邦訳 [#g7fd94e0]

>炉辺にすわって思うのは
 わたしの見てきた事ばかり。
牧場の野花と蝶のこと
 夏さる度に思い出す。
>黄ばんだ木の葉とくもの網は、
 送った秋の思い出よ。
朝霧に浮かぶ銀の日も、
 髪をなぶった秋風も。
>炉辺にすわって思うのは
 この世がどんなになるだろうか、
春が来ないで冬ばかり、
 つづくとしたらどうだろうかと。
>なぜならわたしの見ぬものが
 この世にまだまだあるがため。
春くるごとに森ごとに
 緑の色がちがうもの。
>炉辺にすわって思うのは
 遠い昔の人のこと、
わたしの知らない世の中を
 これから見られる人のこと。
>けれどすわって考える――
 すぎた昔の日々のこと。
耳そばだてて待つものは
 戻る足音、門の声。
 戻る足音、門の声。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「指輪、南へいく」))

*** 原文 [#k68b4805]

>I sit beside the fire and think
 of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
 in summers that have been;
>Of yellow leaves and gossamer
 in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
 and wind upon my hair.
>I sit beside the fire and think
 of how the world will be
when winter comes without a spring
 that I shall ever see.
>For still there are so many things
 that I have never seen:
in every wood and every spring
 there is adifferent green.
>I sit beside the fire and think
 of people long ago,
and people who will see a world
 that I shall never know.
>But all the while I sit and think
 of times there were before,
I listen for returning feet
 and voices at the door.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)