#author("2024-03-27T21:10:15+09:00","","")
* ニンダルヴ [#qd3ba4e8]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[地名]]|
|~スペル|Nindalf|
|~その他の呼び名|&ruby(はくちょうさわ){白鳥沢};(Wetwang)、滝沢(Wetwang)|
|~その他の呼び名|湿原(Wetwang)|

** 解説 [#Explanation]

[[シンダール語]]で「湿った地」の意。[[ラウロス]]の大瀑布のあと、[[アンドゥイン]]が流れ落ちてできている広い沼沢地。
[[ラウロス]]の大瀑布のあと、大河[[アンドゥイン]]が流れ落ちてできる広大な沼沢地帯。ここで西から流れてきた[[エント川]]がアンドゥインに合流する。

『[[追補編]]』の索引ではninは「混ざった」、alfは「白鳥」((シンダール語で白鳥は単数形アルフ'''alph'''、複数形エイルフ'''eilph'''([[ニーン=イン=エイルフ>グランドゥイン]])))の意とあるが、正確には'''nin'''湿った(wet)と'''talf'''平らな地(flat field)の合成語。[[西方語]](英語)表記のWetwangはその訳。
『[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]』によると、ニンダルヴ(Nindalf)とは[[シンダリン]]でwet(湿った)の意味のnînと、flat field(平地)の意味のtalfの合成語。'''Wetwang'''はニンダルヴの[[共通語]]訳の表記であり、wetとflat fieldの要素からなる語として訳すよう指示している。

*** Wetwangの訳について [#f1ea36a2]
'''Wetwang'''は『[[指輪物語]]』の書籍版[[旧版]]では「滝沢」、書籍版[[新版]]では「白鳥沢」と訳された。新版の『[[追補編>指輪物語/追補編]]』の固有名詞便覧では、alfは「白鳥」の意と誤って解説されている(([[シンダリン]]で白鳥は単数形アルフ(alph)、複数形エイルフ(eilph) ))。電子書籍版ではWetwangの日本語訳は「湿原」に変更された。

[[旧版]]の「滝沢」は、ラウロスの大瀑布の先に広がる湿地帯としては、意味合い的に正しい。[[新版]]の「白鳥沢」は誤訳。

** コメント [#Comment]

#pcomment_nospam(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)