- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
#author("2019-08-10T18:16:17+09:00","","") #author("2019-12-30T18:22:32+09:00;2019-08-06T00:43:08+09:00","","") * ニムロデルの歌 [#jfd3c093] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Song of Nimrodel| ** 解説 [#Explanation] [[ニムロデル>ニムロデル(地名)]]川を渡り終えた[[指輪の仲間]]に[[レゴラス]]が歌って聞かせた[[ニムロデル]]の歌。[[闇の森の王国>闇の森#Realm]]では[[森エルフの言葉>シルヴァン語]]で歌われるとのことだが、仲間の前では[[西方語]]で歌ってみせた。 本当はもっと長い歌なのだが、レゴラスはその多くを忘れてしまったという。 *** 邦訳 [#r30f359b] >そのかみ[[エルフ]]のおとめがいた。 光まばゆい昼の星よ、 白いマントに金のふちどり、 はく靴の色は銀ねずみだった。 >おとめの額に星が結ばれ、 おとめの髪に光がさした。 美しい[[ロリアン>ロスローリエン]]の森の 黄金の枝に日がさすように。 >おとめの髪は長く、四肢は白く、 おとめは美しく、自由だった。 風の中をゆく身の軽さは 菩提樹の葉のそよぎだった。 >[[ニムロデル>ニムロデル(地名)]]の滝つ瀬に近く 冷たく澄んだ水のほとり おとめの声は銀の滝のように きらめく&ruby(ふち){淵};にこぼれおちた。 >おとめはいずこか、光か陰か、 さまよう場所をだれも知らない。 かつて[[ニムロデル]]は[[山>エレド・ニムライス]]に迷って、 行方しれずになってしまった。 >山陰の&ruby(お){小};&ruby(ぐら){暗};い[[港>エゼルロンド]]に エルフの船がおとめを待った。 荒れさわぐ海のかたえで、 いたずらに日ごと夜ごとを。 >[[北の地>北方荒地]]に夜半の嵐が吹き起こって、 ごうごうとたけり叫び、 エルフの岸から船を追い、 &ruby(しお){汐};&ruby(じ){路};のかなたに押しやった。 >ほの暗く夜が明ければ、 山はなく陸地は見えず、 大波がよせてくだけて、 目にしぶく&ruby(みなわ){水沫};をのこすばかり。 >波間に低くうすれてゆく 岸を望んで、[[アムロス]]は ニムロデルから自分をひき離した 頼みがたい船をのろった。 >そのかみ、アムロスはエルフの王で、 美しい[[ロスロリアン>ロスローリエン]]に春が来れば、 枝々に金色の花の咲く 木々と園とを&ruby(す){統};べていた。 >人々は見た、へさきから海へ、 &ruby(つる){弦};を離れた矢のようにアムロスが 跳びおりて、はばたく&ruby(かもめ){鷗};のように 深く水をかずくのを。 >風はアムロスの髪をなびかせ 泡はアムロスのまわりにきらめいた。 人々は見た、白鳥のように波にのって、 強く美しいアムロスの進むのを。 >けれど[[西方>アマン]]から便りはとどかなかった。 また[[此岸>中つ国]]に住まうエルフのもとに アムロスの消息がわかったことも そのさきたえてありはしなかった。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「ロスロリアン」)) *** 原文 [#kd8e18d0] >An Elven-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. >A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In [[Lórien>ロスローリエン]] the fair. >Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree. >Beside the falls of [[Nimrodel>ニムロデル(地名)]], By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. >Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was [[Nimrodel>ニムロデル]] And in the [[mountains>エレド・ニムライス]] strayed. >The elven-ship in [[haven>エゼルロンド]] grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. >A wind by night in [[Northern lands>北方荒地]] Arose, and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. >When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. >[[Amroth>アムロス]] beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. >Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair [[Lothlórien>ロスローリエン]]. >From helm to sea they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing. >The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan. >But from the [[West>アマン]] has come no word, And on the [[Hither Shore>中つ国]] No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. ** コメント [#COmment] #pcomment(,,noname,,,,reply) #pcomment(,,,,,,reply)