#author("2018-05-19T23:48:36+09:00","","")
#author("2023-08-07T10:32:46+09:00;2018-11-02T19:44:06+09:00","","")
* ドゥリンの歌 [#f7709ba3]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Song of Durin|

** 解説 [#Explanation]

[[モリア]]の第二十一広間で[[ギムリ]]が歌った、[[不死のドゥリン>ドゥリン]]とモリアの王国について語る歌。

***『[[指輪物語]]』での邦訳((『[[旅の仲間]]』「暗闇の旅」)) [#o18d9fd5]
*** 邦訳 [#o18d9fd5]

>この世は若く、山々は緑だった。
[[月]]にはいまだ&ruby(かげ){翳};りが見られず、
流れや石には名がつけられなかった。
そのころ[[ドゥリン]]は目ざめてひとり歩いた。
名のない山々谷々に名前をつけ、
誰も味わわない泉の水を飲んだ。
身をかがめて[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザラム]]をのぞき込み、
身をかがめて[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザーラム]]をのぞき込み、
星の冠の現れれ出るのを見た。
&ruby(みなも){水面};に映る自分の頭上を、
銀糸で飾る宝石のように。
>この世は美しく、山々は高かった。
その[[かみつ世>上古]]の[[ナルゴスロンド]]に、[[ゴンドリン]]に、
今は[[西の海>大海]]をこえて去りし
強き王たちの滅びるまでは。
ドゥリンのころこの世は美しかった。
>王は、彫り飾った玉座に&ruby(いま){在};した。
石の広間広間には数多い柱が立ち、
黄金の天井に銀の床、
扉には魔力ある[[ルーン文字>キアス]]が書かれた。
扉には魔力ある[[ルーン文字>キルス]]が書かれた。
[[日>太陽]]の光、また星明かり、月明かり、
水晶を切りなしたランプにともり、
雲にくもらず、世の闇にかげらず
美しく明るく、たえず輝いていた。
>槌は&ruby(かなどこ){鉄床};をうち、
>槌は&ruby(かなとこ){鉄床};をうち、
のみは刻み、文字を彫った。
刃は鍛えられ、&ruby(つか){柄};は巻かれた。
抗夫は堀り、石工は建てた。
[[&ruby(ベリル){緑柱石};>緑柱石]]に真珠、淡いオパールは綴られ、
金属は魚鱗に似た鎖かたびらに編まれた。
円盾に胴甲、戦斧に剣、
かがやく&ruby(やり){槍};もあまた貯えられた。
>そのかみ[[ドゥリンの民>ドゥリンの一族]]は倦むを知らず、
山の下には楽の音がめざめた。
竪琴ひきはひき、歌うたいは歌った。
出入りの門には&ruby(らっぱ){喇叭};が鳴った。
>この世は黒ずみ、山々は老いた。
炉の火はつめたい灰に化した。
竪琴は鳴らず、槌音は止んだ。
ドゥリンの広間には、暗黒が住まう。
[[カザド=ドゥム]]なるこの[[モリア]]の、
[[カザド=ドゥーム]]なるこの[[モリア]]の、
王の墓には影が横たう。
だが今もなお、沈んだ星は、
風のない暗い[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザラム]]に現われる。
風のない暗い[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザーラム]]に現われる。
ドゥリンがまた眠りからさめる日まで、
その冠は、深く水底に横たう。
その冠は、深く水底に横たう。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「暗闇の旅」))

*** 英語原文 [#m40c4ee3]
*** 原文 [#m40c4ee3]

>The world was young, the mountains green,
No stain yet on [[the Moon>月]] was seen,
No stain yet on the [[Moon>月]] was seen,
No words were laid on stream or stone
When [[Durin>ドゥリン]] woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in [[Mirrormere>ケレド=ザラム]],
He stooped and looked in [[Mirrormere>ケレド=ザーラム]],
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
>The world was fair, the mountains tall,
In [[Elder Days>上古]] before the fall
Of mighty kings in [[Nargothrond>ナルゴスロンド]]
And [[Gondolin>ゴンドリン]], who now beyond
[[The Western Seas>大海]] have passed away:
The [[Western Seas>大海]] have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
>A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And [[runes>キアス]] of power upon the door.
And [[runes>キルス]] of power upon the door.
The light of [[sun>太陽]] and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
>There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There [[beryl>緑柱石]], pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.
>Unwearied then were [[Durin's folk>ドゥリンの一族]];
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
>The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In [[Moria>モリア]], in [[Khazad-dûm>カザド=ドゥム]].
In [[Moria>モリア]], in [[Khazad-dûm>カザド=ドゥーム]].
But still the sunken stars appear
In dark and windless [[Mirrormere>ケレド=ザラム]];
In dark and windless [[Mirrormere>ケレド=ザーラム]];
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)