#author("2019-08-10T18:19:58+09:00","","")
#author("2019-12-30T18:22:32+09:00;2017-01-29T05:35:30+09:00","","")
* 冷たい荒地が [#v75c18c0]
** 概要 [#b2ba5b40]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|The cold hard lands|
|~その他の呼び名|ゴクリの歌((『[[指輪物語「中つ国」のうた]]』の表記))|

** 解説 [#j12d16cb]

[[ゴクリ]]が[[死者の沼地]]へ[[フロド>フロド・バギンズ]]と[[サム>サムワイズ・ギャムジー]]を案内する途中に歌った歌。かつて[[ビルボ>ビルボ・バギンズ]]に当てられた[[なぞなぞ>なぞなぞ遊び]]の一つが歌に織り込まれている。

*** 邦訳 [#ec8f84c8]
>冷たい荒地が、
わしらの手を噛み、
足をかじるよ。
岩と砂礫は
古い骨のように
肉っ気なしだよ。
だけど池と流れは、
湿ってすずしい。
足にいい気持ちよ。
この上ほしいものは――
>息をしないで、生きていて、
死んでるように、冷たくて、
喉かわかぬに、飲んでばかり。
鎧着てても がちゃつかぬ。
乾いたところで溺れ、
島を山と思い、
泉を吹き上げと思い、
滑らかで、きれいなもの、
そいつに会えたら、うれしいね。
わしらのほしいのは、ただ一つ、
汁気たっぷりの
――さかな。((『[[二つの塔>指輪物語/二つの塔]]』「沼渡り」))

*** 原文 [#f2b824ea]

>The cold hard lands
they bites our hands,
they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
all bear of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
so nice for feet!
Our only wish-
>Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
so juicy-sweet!

** コメント [#obecdd57]

#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)