#author("2020-01-28T21:35:08+09:00;2017-12-05T18:26:21+09:00","","")
#author("2022-08-31T02:30:31+09:00;2020-08-07T20:25:04+09:00","","")
* コップをこわせ、皿をくだけ [#u9b8512c]
** 概要 [#m940fcdf]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Chip the glasses and crack the plates|

** 解説 [#wee317a5]

お茶の時間に[[袋小路屋敷]]に押しかけた[[13人のドワーフ>トーリンとその仲間]]が、食後にテーブルの上の食器類を片付けながら歌ったもの。(なお王である[[トーリン二世]]は片付けには参加せず、歌っていない)
お茶の時間に[[袋小路屋敷]]に押しかけた[[13人のドワーフ>ソーリンとその仲間]]が、食後に食器類を片付けながら歌ったもの。(なお王である[[ソーリン二世]]は片付けには参加せず、歌っていない)
歌詞の内容こそ穏やかでないが、[[ビルボ・バギンズ]]をからかっているだけで実際にそのような乱暴狼藉はせず、見事な手際できれいに洗って片付けてしまった。

*** 邦訳 [#ued668da]
>>コップをこわせ、皿をくだけ、

>コップをこわせ、皿をくだけ、
ナイフをつぶせ、フォークをまげろ、
ビルボ・バギンズ いやがってるぞ。
それ、びんをわれ、われ、コルクをもやせ。
>>テーブルかけをやぶれ、あぶらをけちらせ、
>テーブルかけをやぶれ、あぶらをけちらせ、
台所のゆかに ミルクを流せ、
マットの上に 骨がらをまけ、
ドアにびっちゃり、それ、酒ぶっかけろ。
>>にえたつなべに せとものいれろ、
>にえたつなべに せとものいれろ、
でっかい棒で ひっかきまわせ、
それでもわれなきゃ、あらったやつを、
広間に ごろごろ それ、ぶちまけろ。
>>ビルボ・バギンズ いやがってるぞ、
>ビルボ・バギンズ いやがってるぞ、
ご用心ねがいます、皿、わらないでくださいな!((『[[ホビットの冒険]]』「思いがけないお客たち」))

>>グラスはガシャン、お皿はパリーン。
 ナイフはボロボロ、フォークはグニョーン。
そんなことビルボ・バギンズは大きらい。
 ボトルはグシャン、コルクは燃やしてメーラメラ。
>>テーブルクロスはビーリビリ、脂は踏んづけネーロネロ。
 ミルクは床にぶちまけゴーボゴボ。
骨はベッドにゴーロゴロ。
 ワインはバシャーン、これで扉はまっかっ赤。
>>食器は投げこめ、洗濯おけ。
 こねろグネグネ、洗い棒。
これでも皿が丸ければ、
 &ruby(ホール){玄関};にゴロゴロ&ruby(ころ){転};がしちゃえ。
>>こんなことビルボ・バギンズは大きらい――だーからだから、
ようくようっく気をつけて。そっとそうっと落とさぬように。((『新版 [[ホビット ゆきてかえりし物語]]』「第1章 思いがけないお客たち」))

*** 原文 [#n57c160a]

>Chip the glasses and crack the plates!
 Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates—
 Smash the bottles and burn the corks!
>Cut the cloth and tread on the fat!
 Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
 Splash the wine on every door!
>Dump the crocks in a boiling bawl;
 Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
 Send them down the hall to roll!
>That's what Bilbo Baggins hates!
 So, carefully! carefully with the plates!

**動画 [#l1a8c139]

1977年ランキン・バス版(冒頭の約50秒間)
#youtube(MGclMfaRH4Y)

2012年実写映画版
#youtube(o5MwScwGass)


** コメント [#i5d37603]

#pcomment(,,,,,,reply)