#author("2018-08-18T03:27:31+09:00","","")
* コップをこわせ、皿をくだけ [#u9b8512c]
** 概要 [#m940fcdf]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Chip the glasses and crack the plates|

** 解説 [#wee317a5]

お茶の時間に[[袋小路屋敷]]に押しかけた[[13人のドワーフ>トーリンとその仲間]]が、食後にテーブルの上の食器類を片付けながら歌ったもの。(なお王である[[トーリン二世]]は片付けには参加せず、歌っていない)
歌詞の内容こそ穏やかでないが、[[ビルボ・バギンズ]]をからかっているだけで実際にそのような乱暴狼藉はせず、見事な手際できれいに洗って片付けてしまった。

***『[[ホビットの冒険]]』での邦訳((『[[ホビットの冒険]]』「思いがけないお客たち」)) [#ued668da]
>>コップをこわせ、皿をくだけ、
ナイフをつぶせ、フォークをまげろ、
ビルボ・バギンズ いやがってるぞ。
それ、びんをわれ、われ、コルクをもやせ。
>>テーブルかけをやぶれ、あぶらをけちらせ、
台所のゆかに ミルクを流せ、
マットの上に 骨がらをまけ、
ドアにびっちゃり、それ、酒ぶっかけろ。
>>にえたつなべに せとものいれろ、
でっかい棒で ひっかきまわせ、
それでもわれなきゃ、あらったやつを、
広間に ごろごろ それ、ぶちまけろ。
>>ビルボ・バギンズ いやがってるぞ、
ご用心ねがいます、皿、わらないでくださいな!

***英語原文 [#n57c160a]
>Chip the glasses and crack the plates!
 Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates—
 Smash the bottles and burn the corks!
>Cut the cloth and tread on the fat!
 Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
 Splash the wine on every door!
>Dump the crocks in a boiling bawl;
 Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
 Send them down the hall to roll!
>That's what Bilbo Baggins hates!
 So, carefully! carefully with the plates!

** コメント [#i5d37603]

#pcomment(,,noname,,,,reply)