#author("2019-08-20T04:07:26+09:00","","")
#author("2020-01-23T23:24:12+09:00;2019-08-29T23:47:58+09:00","","")
* オークの塔でのサムの歌 [#c7cdd99e]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Sam's Song in the Orc-Tower|
|~その他の呼び名|In Western Lands|

** 解説 [#Explanation]

[[キリス・ウンゴルの塔]]で[[フロド・バギンズ]]を捜す[[サムワイズ・ギャムジー]]が途方に暮れて挫けそうになった時、湧き上がる力と共に自然と歌い出した歌。この歌に対し囚われの身のフロドはかすかな声で答えた。

*** 邦訳 [#b80e7df0]

>[[お月さま>月]]の照る西の国に
 春には花々がほころびるだろう。
木々は芽ぶき、水はほとばしるだろう。
 陽気なひわたちが歌を歌うだろう。
また夜はくまなく晴れて、
 ゆれ動く&ruby(ぶな){橅};たちが
 ゆれ動く[[&ruby(ぶな){橅};>橅]]たちが
白い宝石のようなエルフの星を
 生い茂る若枝の間に抱くだろう。
たとえこの身はここ旅路の果てに倒れて
 暗闇の底に埋もれようとも、
強固で高い塔の群をぬき、
 けわしい山脈をぬきんでて、
あらゆる陰の上空に、[[お日さま>太陽]]は上る。
 星々も永久に空にかかる。
いうまいぞ、日が果てた、と。
 告げまいぞ、星々に別れを。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「キリス・ウンゴルの塔」))

*** 原文 [#k705f29c]

>In western lands beneath the [[Sun>太陽]]
 the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
 the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
 and swaying beeches bear
 and swaying [[beeches>橅]] bear
the Elven-stars as jewels white
 amid their branching hair.
Though here at journey's end I lie
 in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
 beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
 and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
 nor bid the Stars farewell.

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)