- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
#author("2019-08-20T04:07:26+09:00","","")
#author("2020-01-23T23:24:12+09:00;2019-08-29T23:47:58+09:00","","")
* オークの塔でのサムの歌 [#c7cdd99e]
** 概要 [#Summary]
|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Sam's Song in the Orc-Tower|
|~その他の呼び名|In Western Lands|
** 解説 [#Explanation]
[[キリス・ウンゴルの塔]]で[[フロド・バギンズ]]を捜す[[サムワイズ・ギャムジー]]が途方に暮れて挫けそうになった時、湧き上がる力と共に自然と歌い出した歌。この歌に対し囚われの身のフロドはかすかな声で答えた。
*** 邦訳 [#b80e7df0]
>[[お月さま>月]]の照る西の国に
春には花々がほころびるだろう。
木々は芽ぶき、水はほとばしるだろう。
陽気なひわたちが歌を歌うだろう。
また夜はくまなく晴れて、
ゆれ動く&ruby(ぶな){橅};たちが
ゆれ動く[[&ruby(ぶな){橅};>橅]]たちが
白い宝石のようなエルフの星を
生い茂る若枝の間に抱くだろう。
たとえこの身はここ旅路の果てに倒れて
暗闇の底に埋もれようとも、
強固で高い塔の群をぬき、
けわしい山脈をぬきんでて、
あらゆる陰の上空に、[[お日さま>太陽]]は上る。
星々も永久に空にかかる。
いうまいぞ、日が果てた、と。
告げまいぞ、星々に別れを。((『[[王の帰還>指輪物語/王の帰還]]』「キリス・ウンゴルの塔」))
*** 原文 [#k705f29c]
>In western lands beneath the [[Sun>太陽]]
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
and swaying [[beeches>橅]] bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.
Though here at journey's end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.
** コメント [#Comment]
#pcomment(,,noname,,,,reply)
#pcomment(,,,,,,reply)