#author("2019-08-06T00:30:51+09:00","","") * ニムロデルの歌 [#jfd3c093] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Song of Nimrodel| ** 解説 [#Explanation] [[ニムロデル>ニムロデル(地名)]]川を渡り終えた[[指輪の仲間]]に[[レゴラス]]が歌って聞かせた[[ニムロデル]]の歌。レゴラスの[[国>闇の森#Realm]]では[[森エルフの言葉>シルヴァン語]]で歌われるとのことだが、仲間の前では[[西方語]]で歌ってみせた。 本当はもっと長い歌なのだが、レゴラスはその多くを忘れてしまったという。 ***『[[指輪物語]]』における邦訳((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「ロスロリアン」)) [#r30f359b] >そのかみエルフのおとめがいた。 光まばゆい昼の星よ、 白いマントに金のふちどり、 はく靴の色は銀ねずみだった。 >おとめの額に星が結ばれ、 おとめの髪に光がさした。 美しいロリアンの森の 黄金の枝に日がさすように。 >おとめの髪は長く、四肢は白く、 おとめは美しく、自由だった。 風の中をゆく身の軽さは 菩提樹の葉のそよぎだった。 >ニムロデルの滝つ瀬に近く 冷たく澄んだ水のほとり おとめの声は銀の滝のように きらめく&ruby(ふち){淵};にこぼれおちた。 >おとめはいずこか、光か陰か、 さまよう場所をだれも知らない。 かつてニムロデルは山に迷って、 行方しれずになってしまった。 >山陰の&ruby(お){小};&ruby(ぐら){暗};い港に エルフの船がおとめを待った。 荒れさわぐ海のかたえで、 いたずらに日ごと夜ごとを。 >北の地に夜半の嵐が吹き起こって、 ごうごうとたけり叫び、 エルフの岸から船を追い、 &ruby(しお){汐};&ruby(じ){路};のかなたに押しやった。 >ほの暗く夜が明ければ、 山はなく陸地は見えず、 大波がよせてくだけて、 目にしぶく&ruby(みなわ){水沫};をのこすばかり。 >波間に低くうすれてゆく 岸を望んで、アムロスは ニムロデルから自分をひき離した 頼みがたい船をのろった。 >そのかみ、アムロスはエルフの王で、 美しいロスロリアンに春が来れば、 枝々に金色の花の咲く 木々と園とを&ruby(す){統};べていた。 >人々は見た、へさきから海へ、 &ruby(つる){弦};を離れた矢のようにアムロスが 跳びおりて、はばたく&ruby(かもめ){鷗};のように 深く水をかずくのを。 >風はアムロスの髪をなびかせ 泡はアムロスのまわりにきらめいた。 人々は見た、白鳥のように波にのって、 強く美しいアムロスの進むのを。 >けれど西方から便りはとどかなかった。 また此岸に住まうエルフのもとに アムロスの消息がわかったことも そのさきたえてありはしなかった。 ***英語原文 [#kd8e18d0] >An Elven-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. >A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lórien the fair. >Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree. >Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. >Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed. >The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. >A wind by night in Northern lands Arose, and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. >When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. >Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. >Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlórien. >From helm to sea they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing. >The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan. >But from the West has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. ** コメント [#COmment] #pcomment(,,noname,,,,reply)