湯あみ歌

概要

カテゴリー詩・歌
スペルThe Bath Song

解説

ビルボ・バギンズが好きだった風呂の歌の一つ。堀窪の家でペレグリン・トゥックが風呂に入りながら歌った。

邦訳

歌えよ、ヘイ、一日の終わりの湯あみの歌を、
つかれたからだを洗い流して!
歌わない者は、いかれてござるぞ。
ああ、熱い湯は、貴いものよ!

おお、降りそそぐ雨の音は、よきかな!
山からたばしる、せせらぎの音も。
だが雨よりもせせらぎよりも勝るのは、
湯気たちこめる熱い湯の音よ。

ああ、かわいた(のど)にのみくだす、
つめたい水の、こころのよさよ!
だが、ビールならさらによい。
飲みものがなけりゃ、それ、湯で背を流そう。

おお、空の下、高くほとばしる、
白い泉は、じつに美しい!
だが、泉のひびきよりも気持ちのいいのは、
足にあびせる、熱い湯の音よ!*1

原文

Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

映画『ロード・オブ・ザ・リング』における設定

エクステンデッド・エディションで追加された緑竜館のシーンでフロドメリーピピンの三人が、この歌と酒の歌の歌詞を基にした歌を歌う。

コメント

コメントはありません。 Comments/湯あみ歌

お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: