本サイトでの日本語表記について

正直なところ、トールキン作品の日本語訳についてはかなり混乱しています。これはトールキン作品に登場する固有名詞が膨大なため、さらにトールキンが作った言語によって、さまざまな発音方法があるため、そして(当然ながら)翻訳者が複数いて、発音方法をどう訳するか、どうカタカナに解釈するか違うからです。
しかも、トールキン本人が記したエルフ語の発音方法と、現在残されているトールキンの肉声によるエルフ語発音に、一部不一致があることも、また混乱の原因です。

当サイトの日本語表記については、以下のようにしています。

現在、電子書籍版表記に準拠するための修正作業を実施中のため、一部で整合性がとれていません。『終わらざりし物語』にのみ登場する単語も、同書の文庫版にあわせた表記にする予定ですが未着手です。

電子書籍版指輪物語』『シルマリルの物語』の訳を優先
電子書籍版では、翻訳に修正が入っており、書籍版にあった翻訳の間違いが修正され、正しいエルフ語などの発音に近づけられているためです。そのため書籍版『指輪物語』しか読んでいない人や、映画しか見ていない人にとっては少々慣れない記述があるかもしれません(ボロミア→ボロミル、ナズグル→ナズグールなど)。ですがこれは可能な限り、『指輪物語』の訳で検索しても目的の項目にたどり着けるようにしているつもりです。映画『ロード・オブ・ザ・リング』に登場する単語(例えば「ストライダー」「ゴラム」)についても、小説で使われている単語(この場合は「馳夫」「ゴクリ」)にジャンプするようにしています。また旧版の表記はさらに混乱しているため、ごく一部の有名な訳(例えば「粥村」)のみ登録しています。
電子書籍版の翻訳であっても、発音的に無理がありすぎるもの、明らかな修正漏れと思われるものは『終わらざりし物語』の訳などに合わせている場合があります。
同じものを示す名前が複数ある時は、一番代表的、もしくは正式な名前に統一
例えば「シンゴル」は、「エル」「エルウェ」「シンゴルロ」「灰色マント王」などといった多数の名前を持っています。この場合説明は、一番有名な呼び名である「シンゴル」に統一するようにしています。これは編集の効率化のためです。

参考

Last-modified: